This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 27, 2014 17:30
10 yrs ago
1 viewer *
English term
carbon resin
English to Polish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Industrial seals
Opis materiałów wykorzystanych do produkcji uszczelki.
Klient sugeruje iż jest to 'żywiczny węgiel' mi się wydaje że to 'żywica węglowa' i stąd to pytanie......
Klient sugeruje iż jest to 'żywiczny węgiel' mi się wydaje że to 'żywica węglowa' i stąd to pytanie......
Proposed translations
(Polish)
4 | węgiel impregnowany żywicą fenolową | Marian Krzymiński |
4 | włókno węglowe, żywica | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
3 hrs
węgiel impregnowany żywicą fenolową
Poniżej trochę inżynierii materiałowej i link do producenta takich uszczelnień...
Few materials are suitable for seal faces. To keep leakage as low as possible, the seal gap must
be very small. As a result, the lubricating film is very thin. Consequently, the seal face materials
must be able to withstand rubbing against each other at high load and speed.
The best seal face materials have low friction, high hardness, good corrosion resistance and
Few materials are suitable for seal faces. To keep leakage as low as possible, the seal gap must
be very small. As a result, the lubricating film is very thin. Consequently, the seal face materials
must be able to withstand rubbing against each other at high load and speed.
The best seal face materials have low friction, high hardness, good corrosion resistance and
high heat conductivity.
Resin-impregnation often involves a phenolic resin. See fig. 3.2.
According to EN 12756, the material code for this group is named B.
For special purposes, resin-impregnated carbon graphite can be further heat-treated to convert the
resin to carbon. It might prove necessary to repeat the impregnation and heat treatment process
several times to obtain a leak-proof carbon-impregnated oraz z drugiego linku...
WĘGIEL IMPREGNOWANY ŻYWICĄ FENOLOWĄ
--------------------------------------------------
Note added at 3 godz. (2014-02-27 20:34:26 GMT)
--------------------------------------------------
i jeszcze...Resins containing up to 70 % carbon-graphite fillers can be injection moulded and used without
baking. The material is called “resin-bonded carbon”. The resin-bonded carbon has a lower wear
and chemical resistance than the resin-impregnated carbon.
Few materials are suitable for seal faces. To keep leakage as low as possible, the seal gap must
be very small. As a result, the lubricating film is very thin. Consequently, the seal face materials
must be able to withstand rubbing against each other at high load and speed.
The best seal face materials have low friction, high hardness, good corrosion resistance and
Few materials are suitable for seal faces. To keep leakage as low as possible, the seal gap must
be very small. As a result, the lubricating film is very thin. Consequently, the seal face materials
must be able to withstand rubbing against each other at high load and speed.
The best seal face materials have low friction, high hardness, good corrosion resistance and
high heat conductivity.
Resin-impregnation often involves a phenolic resin. See fig. 3.2.
According to EN 12756, the material code for this group is named B.
For special purposes, resin-impregnated carbon graphite can be further heat-treated to convert the
resin to carbon. It might prove necessary to repeat the impregnation and heat treatment process
several times to obtain a leak-proof carbon-impregnated oraz z drugiego linku...
WĘGIEL IMPREGNOWANY ŻYWICĄ FENOLOWĄ
--------------------------------------------------
Note added at 3 godz. (2014-02-27 20:34:26 GMT)
--------------------------------------------------
i jeszcze...Resins containing up to 70 % carbon-graphite fillers can be injection moulded and used without
baking. The material is called “resin-bonded carbon”. The resin-bonded carbon has a lower wear
and chemical resistance than the resin-impregnated carbon.
Note from asker:
Bardzo dziękuję. Bardzo pomocne. |
1 hr
włókno węglowe, żywica
Jeżeli materiałY (w liczbie mnogiej), to domniemywam, że autor zgubił przecinek - po prostu.
Żywica nie jest określona, ale prawdopodobnie epoksydowa.
BTW: w jakiej branży pracuje klient, że używa wyrażenia "żywiczny węgiel"? O ile wiem, czegoś takiego jeszc\e nie wynaleziono ani nie odkryto. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2014-02-27 18:50:50 GMT)
--------------------------------------------------
Zamiast dwóch rzeczowników można użyć określenia "laminat włókna węglowego" albo krótszego "laminat węglowy".
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2014-02-27 19:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sugeruję zapytać klienta, czy zna określenie "włókno węglowe" i "laminat węglowy". Można podpowiedzieć, że z tego materiału wytwarzane są nadwozia tzw. bolidów Formuły 1.
--------------------------------------------------
Note added at 4 godz. (2014-02-27 21:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Uwaga, zdaje się, że odpowiedź Mariana jest lepsza.
Żywica nie jest określona, ale prawdopodobnie epoksydowa.
BTW: w jakiej branży pracuje klient, że używa wyrażenia "żywiczny węgiel"? O ile wiem, czegoś takiego jeszc\e nie wynaleziono ani nie odkryto. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2014-02-27 18:50:50 GMT)
--------------------------------------------------
Zamiast dwóch rzeczowników można użyć określenia "laminat włókna węglowego" albo krótszego "laminat węglowy".
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2014-02-27 19:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sugeruję zapytać klienta, czy zna określenie "włókno węglowe" i "laminat węglowy". Można podpowiedzieć, że z tego materiału wytwarzane są nadwozia tzw. bolidów Formuły 1.
--------------------------------------------------
Note added at 4 godz. (2014-02-27 21:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Uwaga, zdaje się, że odpowiedź Mariana jest lepsza.
Note from asker:
Ja nie jestem chemikiem, ale też się z tym nie spotkałam, określenie z opisu uszczelki przemysłowej - materiał wykonania brzmi: Premium Resin Carbon vs. Sintered Silicon Carbide i wszystko jest ok, tylko klient poprawił żywice węglową na żywiczny węgiel i nie mogę się jakoś z tym zgodzić, ponieważ jak kolega zauważył brak takiego wyrażenia :-) |
Bardzo dziękuję :-) |
Dziękuję ;-) |
Discussion
Nawet i własnym kosztem, jak się nie da inaczej... :-)
dot:"Klient zrozumiał, ale moim kosztem..."
Nie poradzę, że Twoim kosztem. Widocznie musiało potrwać, aż klient zrozumiał, że tłumacz, który o nic nie pyta, nie musi być dobrym tłumaczem.
"Dla mnie ważne, że przyjęli rachunek" - święta racja! :-)
@Andrzej
Klient zrozumiał, ale moim kosztem - przez prawie kwartal nie miałem od niego zleceń. A zasadniczo zleca pracę regularnie - ma filię w Polsce.
Zapytaj, skąd wzięli "żywiczny węgiel", ponieważ to określenie nie ma sensu. Używają internetowego tłumacza EN-PL?
I niech dokładnie wyjaśnią, co to jest "carbon resin": mieszanina grafitu z żywicą czy coś innego (laminat)? Jeżeli mają jakiś patent na to tworzywo, to niech podadzą numer - to chyba nie tajemnica.
specjalnie wybrałem brytyjskich zgłaszających (właścicieli firm chemicznych w UK); słowa kluczowe:
"carbon resin" i "seal"
http://worldwide.espacenet.com/searchResults?compact=false&P...
Mają stronę internetową P. Andrzeju, ale sama sprawdziłam i jest to wyłącznie raz występujący termin w ich broszurach ten 'resin carbon'. Może sam klient się pomylił, przecież literówki i typos często się zdarzają w takich broszurkach......
BTW jeżeli klient i jego "specjalista" nie mają wykształcenia technicznego, a tylko chcą zrobić biznes na bardzo technicznych wyrobach, to możliwe, że polegają na tłumaczu jako źródle wiedzy dla siebie. ;-)
"Często" nie znaczy "zawsze". A w ogóle, jeżeli autor nie podał rodzaju żywicy, to tłumacz nie powinien samodzielnie uzupełniać, bo na jakiej podstawie i W JAKIM CELU? Ja nie widzę celu.
Co do włókna węglowego, to pomyliłem się. Co do węgla, to możliwe, że grafit, co już napisałem. Zresztą tekst będzie korygowany - możliwe, że przez przedstawiciela producenta na Polskę, czyli przez inżyniera, który powinien dobrze wiedzieć, czym handluje.
Gdy nie rozumiem tekstu, to jest problem: Czy ja nie wiem, o co autorowi chodzi, czy autor zrobił błędy albo co najmniej nie potrafił jasno napisać.
@Dimitar: No widzisz, klient zrozumiał :-).
(Co prawda potem powrócił nieomalże na klęczkach - ale...)
W przypadku nowych klientów przed zadaniem pytań udzielam stosownych wyjaśnień, w przypadku dotychczasowych przeważnie wiem czego oczekiwać.
Podałem w obszernym cytacie poniżej: "...resin-impregnation often a phenolic resin..." i dalej "For special purposes, resin-impregnated carbon graphite can be further heat-treated to convert the resin to carbon. Mówi się tam także o graficie a nie o włóknach węglowych, jako materiale stosowanym do produkcji uszczelnień.
Nie wiem, czy moja odpowiedź jest OK.
Możliwe, że Marian ma rację w tym sensie, że chodzi o mieszaninę węgla (a może jednak grafitu? - jest różnica) z żywicą. Nie wiem, dlaczego Marian uważa, że chodzi o żywicę fenolową - brak uzasadnienia w kontekście.
Dodam, że ja nie mam problemów z pytaniem autora, gdy trafiam na zagadnienie, którego nie mogę rozwiązać nawet przy pomocy koleżeństwa z Proza. Znane mi agencje też nie dziwią się, gdy zastrzegam, że być może będę potrzebował pytać autora.
Tyle z mojej strony na ten temat.
dot.: "czy Ty bierzesz pod uwagę, że pytany klient potrafi zareagować również i w ten sposób?! ("Pyta się, a więc się nie zna, no to wont z takim!")"
Nie znam Twoich doświadczeń. Z moich doświadczeń wynika, że klienci chętnie odpowiadają, ponieważ rzadko zdarza się, że tłumacz wie tyle samo, ile autor. Gdy w profilu tłumacza widzę, że np. 2 lata temu ukończył filologię angielską, to nie jest możliwe, aby taki tłumacz miał specjalistyczną wiedzę w wąskiej dziedzinie nauki czy techniki. Często zdarza się, że autor dłużej pracuje w branży niż tłumacz chodzi po świecie. Jeżeli taki tłumacz działa na zasadzie "Nie zapytam, bo się wyda, że nie wiem, a przecież pisałem, że jestem specjalistą z doświadczeniem", to sam sobie winien.
Dodatkowe okoliczności, które uzasadniają pytanie autora:
1. wieloznaczne albo niezrozumiałe wyrazy/wyrażenia - błąd autora (np. literówki, przestawione wyrazy, interpunkcja - brak albo nadmiar przecinków i kropek); użycie wyrazu właśnie wymyślonego przez autora do opisu jakiejś nowości; użycie lokalnego żargonu rozumianego tylko w jednej firmie.
2. nieznane skróty (ani jednego wystąpienia w całym internecie) - jak wyżej.
W każdym razie - najlepiej zrozumiałym językiem dla inżyniera jest... rysunek lub wzór chemiczny :)).
Madziu, proszę niczym nie przejmować się! Wszystko Pani zrobiła perfekcyjnie!!
@Andrzej - często-gęsto polecasz wszystkim "pytaj klienta"; ale czy Ty bierzesz pod uwagę, że pytany klient potrafi zareagować również i w ten sposób?! ("Pyta się, a więc się nie zna, no to wont z takim!")
Zobczymy, jak wrzucą to w obieg. Dziękuje raz jeszcze za pomoc. I bardzo przydatne komentarze od wszystkich :-) Magda