This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 27, 2014 17:30
10 yrs ago
1 viewer *
English term

carbon resin

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Industrial seals
Opis materiałów wykorzystanych do produkcji uszczelki.
Klient sugeruje iż jest to 'żywiczny węgiel' mi się wydaje że to 'żywica węglowa' i stąd to pytanie......

Discussion

Marquis (asker) Mar 6, 2014:
Jeszcze raz dziękuję wszystkim za pomoc. Nie mogłam określić odpowiedzi z podanych przyczyn.
Dimitar Dimitrov Mar 5, 2014:
No cóż, Panowie A&A... ...z tego, co piszecie, być może wynika i to, że klient polski jest w chwili obecnej trochę bardziej wyedukowany niż klient bułgarski. No cóż - nie ma rady: będziemy edukować... :-)
Nawet i własnym kosztem, jak się nie da inaczej... :-)
Adrian Liszewski Mar 5, 2014:
@Dimitar Ja jednak pozostanę przy swoim. Czasami pytam się klienta o używaną przez niego terminologię, bo na przykład ja będę pisał "dźwignia zmiany biegów", a klient potem odeśle i powie, żeby poprawić, bo u nich się zawsze mówi "drążek zmiany biegów" czy coś takiego. Takie przykłady działają na wyobraźnię osób zlecających, odpowiednio sformułowane pytanie o konkretne znaczenie pozwala dowiedzieć się i uniknąć potrzeby późniejszego poprawiania, już nie mówiąc o jakichś przepychankach w kontekście odmowy zapłaty itp. Jeszcze się na tym nie przejechałem, a uważam, że klienta mającego zdanie "Jak to Pan nie wie, to jest Pan tłumaczem czy nie?" nie należy wspierać swoim czasem ani pracą, gdyż takie podejście klienta może oznaczać kłopoty.
Andrzej Mierzejewski Mar 5, 2014:
@Dimitar
dot:"Klient zrozumiał, ale moim kosztem..."

Nie poradzę, że Twoim kosztem. Widocznie musiało potrwać, aż klient zrozumiał, że tłumacz, który o nic nie pyta, nie musi być dobrym tłumaczem.
Dimitar Dimitrov Mar 4, 2014:
@Marquis
"Dla mnie ważne, że przyjęli rachunek" - święta racja! :-)

@Andrzej
Klient zrozumiał, ale moim kosztem - przez prawie kwartal nie miałem od niego zleceń. A zasadniczo zleca pracę regularnie - ma filię w Polsce.
Andrzej Mierzejewski Mar 4, 2014:
Marquis,
Zapytaj, skąd wzięli "żywiczny węgiel", ponieważ to określenie nie ma sensu. Używają internetowego tłumacza EN-PL?
I niech dokładnie wyjaśnią, co to jest "carbon resin": mieszanina grafitu z żywicą czy coś innego (laminat)? Jeżeli mają jakiś patent na to tworzywo, to niech podadzą numer - to chyba nie tajemnica.
George BuLah (X) Mar 4, 2014:
jeśli wam się chce ... proszę zerknąć na te 2 patenty;
specjalnie wybrałem brytyjskich zgłaszających (właścicieli firm chemicznych w UK); słowa kluczowe:
"carbon resin" i "seal"

http://worldwide.espacenet.com/searchResults?compact=false&P...

Marquis (asker) Mar 4, 2014:
Chyba nie, bo to wielka firma.
Mają stronę internetową P. Andrzeju, ale sama sprawdziłam i jest to wyłącznie raz występujący termin w ich broszurach ten 'resin carbon'. Może sam klient się pomylił, przecież literówki i typos często się zdarzają w takich broszurkach......
Andrzej Mierzejewski Mar 4, 2014:
A czy klient ma stronę internetową? Może być polska, angielska albo niemiecka. Hasło "żywiczny węgiel" nie istnieje w internecie.

BTW jeżeli klient i jego "specjalista" nie mają wykształcenia technicznego, a tylko chcą zrobić biznes na bardzo technicznych wyrobach, to możliwe, że polegają na tłumaczu jako źródle wiedzy dla siebie. ;-)
Marquis (asker) Mar 4, 2014:
Czyli ogólnie rzecz biorąć wykazałam większe zainteresowanie dogłębnością tematu, niż ich edytor, więc może po prostu im się zrobiło głupio......
Marquis (asker) Mar 4, 2014:
Panowie, powoli. To może ja jako osoba pytająca się podłączę. Problem polegał na tym, że klient regularnie co klika miesięcy poprawiał tekst na własną rękę i zmieniał go jak chciał, w ogóle nie przestrzegając oryginału - to raz, dwa, że nie znając się zbytnio na takowych uszczelkach, sprawdziłam stronę klienta (również w j. polskim), ale nic na temat tego 'resin carbon; nie znalazłam. Więc przy kolejnej poprawce, jak zobaczyłam kolejną zmianę na 'żywiczny węgiel', to mnie trochę tknęło i zadałam to pytanie. Wg. mnie obie odpowiedzi były b. przydatne dla mnie, jako pytającej, ale niestety widać ewidentnie, że ten klient sam nie wie z czego to owo się składa, albo załapał, że ma beznadziejnego specjalistę na etacie i teraz zajmie się tym wewnętrznie - zresztą nie wiem i się nie dowiem ;-) Dla mnie ważne, że przyjęli rachunek - szkoda tylko, że nie dowiedziałam się z czego jest ta uszczelka, abym mogła chociaż częściowo wynagrodzić najlepszą odpowiedź i wysiłki osób udzielających odpowiedź :)
Andrzej Mierzejewski Mar 4, 2014:
@Marian: ...resin-impregnation often a phenolic resin...
"Często" nie znaczy "zawsze". A w ogóle, jeżeli autor nie podał rodzaju żywicy, to tłumacz nie powinien samodzielnie uzupełniać, bo na jakiej podstawie i W JAKIM CELU? Ja nie widzę celu.

Co do włókna węglowego, to pomyliłem się. Co do węgla, to możliwe, że grafit, co już napisałem. Zresztą tekst będzie korygowany - możliwe, że przez przedstawiciela producenta na Polskę, czyli przez inżyniera, który powinien dobrze wiedzieć, czym handluje.

Gdy nie rozumiem tekstu, to jest problem: Czy ja nie wiem, o co autorowi chodzi, czy autor zrobił błędy albo co najmniej nie potrafił jasno napisać.

@Dimitar: No widzisz, klient zrozumiał :-).
Dimitar Dimitrov Mar 4, 2014:
@ Adrian Kwestia edukowania klienta, powiadasz? I owszem, trzeba to robić - ale wiesz chyba, co mówił Feynman: "Edukacja jest prawie zawsze mało skuteczna - za wyjątkiem tych nielicznych przypadków, kiedy jest nieomalże zbędna." Nie tak dawno temu taki "edukowany" klient zerwał ze mną współpracę na bez mała kwartal.
(Co prawda potem powrócił nieomalże na klęczkach - ale...)
Dimitar Dimitrov Mar 4, 2014:
@ Andrzej Toć ja nie mówię. że każdy klient w ten sposób zareaguje - chwalić Boga, nie! - ale klientów, mających mgliste pojęcie o naszej pracy a uważających, że tłumacz powinien na wszystkim się znać ("Przecież zna Pan/i ten język, nie?!" albo "No to przetłumacz Pan/i to tak, jak jest napisane!"), na rynku wcale nie brakuje. Mnie się też zdarza pytać klienta - ale tylko wtedy, gdy już nie ma innej rady.
Adrian Liszewski Mar 4, 2014:
@Dimitar - dylemat "pytać klienta, czy nie pytać" Ja też miałem taki dylemat, i zdecydowałem, że przy pracy nad uzyskaniem przetłumaczonego dokumentu/instrukcji itp. klient musi zrozumieć, że on oraz tłumacz grają do jednej bramki - jeżeli tłumacz wskazuje błędy albo nieścisłości w oryginale lub prosi o uzupełnienie informacji, to należy to postrzegać jako jego chęć jak najlepszego przetłumaczenia - a klienci postrzegający to jako objaw ogólnego braku wiedzy tłumacza mają ze sobą problem i lepiej skorygować ich podejście do tematu.
W przypadku nowych klientów przed zadaniem pytań udzielam stosownych wyjaśnień, w przypadku dotychczasowych przeważnie wiem czego oczekiwać.
Marian Krzymiński Mar 4, 2014:
carbon resin/resin carbon @ Andrzej Mierzejewski
Podałem w obszernym cytacie poniżej: "...resin-impregnation often a phenolic resin..." i dalej "For special purposes, resin-impregnated carbon graphite can be further heat-treated to convert the resin to carbon. Mówi się tam także o graficie a nie o włóknach węglowych, jako materiale stosowanym do produkcji uszczelnień.
Andrzej Mierzejewski Mar 4, 2014:
W sumie:
Nie wiem, czy moja odpowiedź jest OK.
Możliwe, że Marian ma rację w tym sensie, że chodzi o mieszaninę węgla (a może jednak grafitu? - jest różnica) z żywicą. Nie wiem, dlaczego Marian uważa, że chodzi o żywicę fenolową - brak uzasadnienia w kontekście.

Dodam, że ja nie mam problemów z pytaniem autora, gdy trafiam na zagadnienie, którego nie mogę rozwiązać nawet przy pomocy koleżeństwa z Proza. Znane mi agencje też nie dziwią się, gdy zastrzegam, że być może będę potrzebował pytać autora.

Tyle z mojej strony na ten temat.
Andrzej Mierzejewski Mar 4, 2014:
@Dimitar
dot.: "czy Ty bierzesz pod uwagę, że pytany klient potrafi zareagować również i w ten sposób?! ("Pyta się, a więc się nie zna, no to wont z takim!")"

Nie znam Twoich doświadczeń. Z moich doświadczeń wynika, że klienci chętnie odpowiadają, ponieważ rzadko zdarza się, że tłumacz wie tyle samo, ile autor. Gdy w profilu tłumacza widzę, że np. 2 lata temu ukończył filologię angielską, to nie jest możliwe, aby taki tłumacz miał specjalistyczną wiedzę w wąskiej dziedzinie nauki czy techniki. Często zdarza się, że autor dłużej pracuje w branży niż tłumacz chodzi po świecie. Jeżeli taki tłumacz działa na zasadzie "Nie zapytam, bo się wyda, że nie wiem, a przecież pisałem, że jestem specjalistą z doświadczeniem", to sam sobie winien.

Dodatkowe okoliczności, które uzasadniają pytanie autora:
1. wieloznaczne albo niezrozumiałe wyrazy/wyrażenia - błąd autora (np. literówki, przestawione wyrazy, interpunkcja - brak albo nadmiar przecinków i kropek); użycie wyrazu właśnie wymyślonego przez autora do opisu jakiejś nowości; użycie lokalnego żargonu rozumianego tylko w jednej firmie.
2. nieznane skróty (ani jednego wystąpienia w całym internecie) - jak wyżej.

Marquis (asker) Mar 2, 2014:
Dziękuję za życzliwe słowo i wszystkim za pomoc. W związku z tym, że w dalszym ciągu nie wiem dokładnie z czego się składa ta uszczelka nie mogę przydzielić punktów, ponieważ obie odpowiedzi były bardzo przydatne. Jeśli coś się dowim od klienta, to od razu będę to pisać ;-) Miłego weekendu!!
Dimitar Dimitrov Mar 2, 2014:
@Marquis Dzięki za dodatkowe wyjaśnienia - kamień mi spadł z serca (Andrzejowi pewnie też... :-)). Cieszę się, że Twoja praca nie poszła na marne, i że nie straciłaś wynagrodzenia.
George BuLah (X) Mar 2, 2014:
Na początku sugerowałem, że klient jest być może Azjatą/z pochodzenia Azjatą... oczywiście, jestem daleki od wścibstwa i chciałem przez to tylko powiedzieć, że wady szyku w angielskim są nagminne w języku technicznym - jeśli źródło jest pochodzenia KR, JP lub CN.
W każdym razie - najlepiej zrozumiałym językiem dla inżyniera jest... rysunek lub wzór chemiczny :)).

Madziu, proszę niczym nie przejmować się! Wszystko Pani zrobiła perfekcyjnie!!

Marquis (asker) Mar 2, 2014:
Dziękuję Dimitar. To była tylko poprawka, ale klient i tak zadecydował, że wszelkie zmiany teraz już nie muszą być poprawiane. Swoją drogą, to już było raz poprawione i zostało przetworzone przez werenętrznego edytora - stąd ten 'żywiczny węgiel'. Ja uważam, że adałam klientowi bardzo dobre pytanie - z jakiego surowca została wykonana ta uszczelka. Na co otrzymałam odpowiedź, że teraz kllient będzie to edytował. Nie wiem, może poda moje uwagi dalej, lub użyje pierwszą wersję tłumaczenia. Mam nadzieję, że nie użyje w fachowej broszurce materiału, którego jeszcze nie wynaleziono :-)
Dimitar Dimitrov Mar 2, 2014:
@Marquis - kondolencje z powodu "folding the project".
@Andrzej - często-gęsto polecasz wszystkim "pytaj klienta"; ale czy Ty bierzesz pod uwagę, że pytany klient potrafi zareagować również i w ten sposób?! ("Pyta się, a więc się nie zna, no to wont z takim!")

Marquis (asker) Feb 28, 2014:
NIe ja myślę, że to raczej były włókna, jak zasugerował p. Andrzej lub ten impregnowany węgiel. Mam nadzieję, że to zmienią, bo inaczej będzie to kolejna 'fajna broszurka' do komentowania ;-)
Zobczymy, jak wrzucą to w obieg. Dziękuje raz jeszcze za pomoc. I bardzo przydatne komentarze od wszystkich :-) Magda
George BuLah (X) Feb 28, 2014:
Uff, bo już myślałem, że to jest PPTA, czyli... kevlar<sup>TM</sup> ;)

Marquis (asker) Feb 28, 2014:
Go figure. After I raised my questions, the cliient folded the project :-) Thank you all for your valuable help!! Magdalena
Andrzej Mierzejewski Feb 28, 2014:
Najprościej byłoby zerknąć na jego stronę np. niemiecką, bo chyba ją ma.
Marquis (asker) Feb 28, 2014:
Poprosiłam klienta o sprostowanie jaki jest dokładnie skład chemiczy tej uszczelki i ciekawa jesem sama co mi odpowie. Oczywiście podzielę się tym tutaj ze wszystkimi.
Adrian Liszewski Feb 28, 2014:
Bardzo trudno się tłumaczy takie określenia marketingowe, zwłaszcza jeżeli stanowią one wymysł kogoś o nikłej wiedzy materiałowej/chemicznej itp. W zasadzie to potwierdziłbym odpowiedź p. Andrzeja, ale możliwe, że wypełniacz "węglowy" nie jest w formie włókien...
George BuLah (X) Feb 27, 2014:
Doczytałem, dlatego zapytałem. Nie pozostaje mi zatem nic innego, jak tylko życzyć Pani - powodzenia! :)

Marquis (asker) Feb 27, 2014:
Nie doczytał Pan do końca pytania. Zaszła pomyłka i pytanie dotyczy 'Resin Carbon' i nie ma zdania lecz jest to materiał wymieniony jako jeden z materiałów z którego wykonana jest uszczelka. Ja już uzyskałam odpowiedź. Dziękuję.
George BuLah (X) Feb 27, 2014:
@Marquis A można poprosić o całe zdanie po angielsku z frazą "carbon resin" ?

Marquis (asker) Feb 27, 2014:
Actually the term is 'resin carbon' not 'carbon resin'

Proposed translations

3 hrs

węgiel impregnowany żywicą fenolową

Poniżej trochę inżynierii materiałowej i link do producenta takich uszczelnień...
Few materials are suitable for seal faces. To keep leakage as low as possible, the seal gap must
be very small. As a result, the lubricating film is very thin. Consequently, the seal face materials
must be able to withstand rubbing against each other at high load and speed.
The best seal face materials have low friction, high hardness, good corrosion resistance and
Few materials are suitable for seal faces. To keep leakage as low as possible, the seal gap must
be very small. As a result, the lubricating film is very thin. Consequently, the seal face materials
must be able to withstand rubbing against each other at high load and speed.
The best seal face materials have low friction, high hardness, good corrosion resistance and
high heat conductivity.
Resin-impregnation often involves a phenolic resin. See fig. 3.2.
According to EN 12756, the material code for this group is named B.
For special purposes, resin-impregnated carbon graphite can be further heat-treated to convert the
resin to carbon. It might prove necessary to repeat the impregnation and heat treatment process
several times to obtain a leak-proof carbon-impregnated oraz z drugiego linku...
WĘGIEL IMPREGNOWANY ŻYWICĄ FENOLOWĄ


--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2014-02-27 20:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

i jeszcze...Resins containing up to 70 % carbon-graphite fillers can be injection moulded and used without
baking. The material is called “resin-bonded carbon”. The resin-bonded carbon has a lower wear
and chemical resistance than the resin-impregnated carbon.
Note from asker:
Bardzo dziękuję. Bardzo pomocne.
Something went wrong...
1 hr

włókno węglowe, żywica

Jeżeli materiałY (w liczbie mnogiej), to domniemywam, że autor zgubił przecinek - po prostu.
Żywica nie jest określona, ale prawdopodobnie epoksydowa.

BTW: w jakiej branży pracuje klient, że używa wyrażenia "żywiczny węgiel"? O ile wiem, czegoś takiego jeszc\e nie wynaleziono ani nie odkryto. :-)

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2014-02-27 18:50:50 GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast dwóch rzeczowników można użyć określenia "laminat włókna węglowego" albo krótszego "laminat węglowy".

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2014-02-27 19:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sugeruję zapytać klienta, czy zna określenie "włókno węglowe" i "laminat węglowy". Można podpowiedzieć, że z tego materiału wytwarzane są nadwozia tzw. bolidów Formuły 1.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2014-02-27 21:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

Uwaga, zdaje się, że odpowiedź Mariana jest lepsza.
Note from asker:
Ja nie jestem chemikiem, ale też się z tym nie spotkałam, określenie z opisu uszczelki przemysłowej - materiał wykonania brzmi: Premium Resin Carbon vs. Sintered Silicon Carbide i wszystko jest ok, tylko klient poprawił żywice węglową na żywiczny węgiel i nie mogę się jakoś z tym zgodzić, ponieważ jak kolega zauważył brak takiego wyrażenia :-)
Bardzo dziękuję :-)
Dziękuję ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search