09:00 Feb 19, 2014 |
French to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ian Davies Australia Local time: 10:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | to the allure of his perfumes |
| ||
3 +2 | appeal |
| ||
4 +1 | seductiveness |
| ||
3 | to the pizzazz |
| ||
2 -1 | matching/ fitting |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
à l'allure (dans ce contexte) to the pizzazz Explanation: Could work for the USA. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
à l'allure (dans ce contexte) matching/ fitting Explanation: An English native might come up with a nicer way to say it, but that's the idea. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
à l'allure (dans ce contexte) to the allure of his perfumes Explanation: "allure" exists in English as a noun denoting a "power to attract, charm or fascinate"(see web ref). Why not use the French word in its English form? From the text, I gather that the perfume collection was already established before the fashion house. Correct? Example sentence(s):
Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/allure |
| ||
Notes to answerer
| |||