Eine Reise, die verändert.

English translation: A life-changing journey

08:51 Feb 3, 2014
German to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Eine Reise, die verändert.
That’s a slogan for a charity, which places volunteers in different projects. The slogan should show, that the volunteers can make a change.

Any hint how to translate it?
volunteer1
Germany
English translation:A life-changing journey
Explanation:
Can also apply to both the volunteers and the people in the places where they're going
Selected response from:

Phoebe Indetzki
Local time: 20:32
Grading comment
Thanks a lot for your help, I simply love this tranlsation :D
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4a journey that makes a difference
British Diana
4 +3A life-changing journey
Phoebe Indetzki
4a journey to change
Berit Kostka, PhD
3 +1A quest for change
Lancashireman
3Embark on a journey that will a change in more than just the scener
Charles Stanford
3A life-transforming journey
Michael Martin, MA
3Travelling for change/to change
Ramey Rieger (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a journey to change


Explanation:
So könnte man das 'change' sowohl auf den Zweck der Reise (to change something as a result of the project) oder aber auch auf die eigene Persönlichkeit beziehen (a journey to personal change)? So wie es ja auch im Deutschen Satz angedeutet ist.



Berit Kostka, PhD
Türkiye
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: A very nice translation, thanks a lot for your help

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Embark on a journey that will a change in more than just the scener


Explanation:
A possibility....
Or variations thereon.
Maybe just "Change more than just the scenery"




--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-02-03 09:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops - sorry "Embark on a journey that will BRING a change in more than just the scenery"

Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 20:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: I nice tranlsation, but a bit to long to use ;) Thanks a lot for your help.

Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Eine Reise, die verändert
a journey that makes a difference


Explanation:
Ich glaube, dass diese Art Veränderung gemeint ist. Außerdem bleibt bewußt offen, wer verändert wird, denn es sollen wohl sowohl die Geholfenen wie auch die Freiwilligen gemeint sein.

British Diana
Germany
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot for your help, its really a great translation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seehand
26 mins
  -> Thanks, seehand!

agree  Alison MacG: Although for the English version I'd be inclined to use the more general "Travel that makes a difference"
3 hrs
  -> Thanks, Alison! Travel is more general but also has a different connotation (pleasure).

agree  Horst Huber (X): Die Teilnehmer verändern die Welt und damit (auch) sich selbst. Das Englisch sichtlich besser als das Deutsch ("verändert" erfordert ein Objekt -- Anglicism?).
5 hrs
  -> Thanks, Horst!

agree  franglish: right on!
10 hrs
  -> Thanks, franglish!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
A life-changing journey


Explanation:
Can also apply to both the volunteers and the people in the places where they're going

Phoebe Indetzki
Local time: 20:32
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks a lot for your help, I simply love this tranlsation :D

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  British Diana
4 mins
  -> Thank you :-)

agree  Lancashireman: Michael also likes this one.
14 hrs
  -> I noticed ;-)

agree  Charles Stanford
1 day 34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
A life-transforming journey


Explanation:
Lots of links using that same term


    Reference: http://www.linkedin.com/groups/amazing-video-life-transformi...
Michael Martin, MA
United States
Local time: 14:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Its a really good translation, thanks a lot.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Travelling for change/to change


Explanation:
it's a wonderful opportunity!

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 45
Notes to answerer
Asker: A great translation, but as Diana already mentioned, travelling is a bit to much. Thanks a lot for your helpt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  British Diana: Travelling emphasises the moving around too much. After all, it's what happens once the volunteer is there that counts.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
A quest for change


Explanation:
I agree with Diana that 'travel' doesn't work in this context. However, the same objection can be made against 'journey'. It's all about what happens when the volunteers arrive at their destination. They are on a sort of expedition, a mission with the additional element of adventure.

quest (kwĕst)
n.
1. The act or an instance of seeking or pursuing something; a search.
2. An expedition undertaken in medieval romance by a knight in order to perform a prescribed feat: the quest for the Holy Grail.
http://www.thefreedictionary.com/quest

PS: Be prepared for the German client to request or add a gratuitous full stop at the end.

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 171
Notes to answerer
Asker: My personal favorite, but quest is a word which is very often misunderstood ;(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Stanford: Good alternative to Phoebe's
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search