Jan 31, 2014 18:43
10 yrs ago
1 viewer *
French term
interprétation de liaison
French to Russian
Other
Linguistics
Уважаемые коллеги, никак не могу подобрать точный термин для "interprétation de liaison"
L'interprétation « de liaison » se caractérise par son cadre informel (réunions de travail, visites...).
Спасибо.
L'interprétation « de liaison » se caractérise par son cadre informel (réunions de travail, visites...).
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | (неформальный) двусторонний перевод | Yulia Sidorenko |
4 | перевод в общении / переводческие услуги в общении | Dimitri Gal |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
(неформальный) двусторонний перевод
Используется на переговорах, совещаниях, встречах.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Elena Robert
: = "Устный двусторонний перевод", "устный перевод двусторонней коммуникации" http://apchuzhakin.narod.ru/books.htm
2 hrs
|
agree |
Lilia Delalande
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большое спасибо. "
38 mins
перевод в общении / переводческие услуги в общении
зависит от контекста
Discussion
Вот здесь имеется линейный или эскортный перевод : http://www.omsk-noex.ru/services.
Как резюме столь длинного спича: если в контекте interprétation de liaison обозначает технику перевода наряду с последовательным и синхронным переводом, я бы перевела как упрощенный последовательный (абзацно-фразовый) перевод. Но если в контексте есть указание на рабочую ситуацию (а в контекте ТС есть прямое указание на то, что этот перевод se caractérise par son cadre informel (réunions de travail, visites...), то это все-таки (неформальный) двусторонний перевод. Именно так, с заключенным в скобки «неформальный», что укажет на более-менее неформальный характер перевода, в зависимости от ситуации, и не оставит сомнений, что перевод именно устный, а не письменный.
В зависимости от контекста, возможно, подойдет просто "последовательный перевод" (как противоположность синхронному).
Liaison interpreting is one mode of interpretation where the interpreter enables fluid communication between 2 parties. Interpreters who work in liaison mode, should have a B language so they can work in “retour” mode. For example, lets imagine the 2 parties involved speak French and English only. The interpreter will listen to the English speaker and put the sentence into French. Then he must listen to the Fr speaker, and put the sentence into En. It is thus important that the interpreter can not only understand the foreing language perfectly, but also speak it at least to the level of a B language. (please refer to the Interpreting main tab for a definition on languages classes).
This type of interpreting usually happens during summits between high-level executives or dignitaries. It can also work well in casual business meetings of a small group where there are no more than 2 working languages.
http://multilingual-interpreter.com/interpreting-services/li...
Liaison interpretation is similar to consecutive. The main difference: the length of time spent speaking is much shorter than in consecutive. http://translit.ie/liaison-interpreting
Appelé également interprète d'affaires, l'interprète de liaison pratique la traduction consécutive dans le cadre de voyages d'affaires, de réunions de travail ou de négociations commerciales devant un nombre réduit d'interlocuteurs. Il est, en règle générale, également traducteur technique.
http://www.lesmetiers.net/orientation/p1_197406/les-metiers-...
Книга "Устный перевод"
... а также для самостоятельной работы по освоению навыков устного перевода через применение универсальной переводческой скорописи в ситуациях двусторонней коммуникации и использования различных видов устного перевода.
http://apchuzhakin.narod.ru/books.htm
Le service d’interprète de liaison sert, comme son nom l’indique, à faire la liaison entre deux parties qui ne s’expriment pas dans la même langue. http://www.mondo-services.eu/interpretation-de-liaison.html
Собрание на работе может иметь как формальный, так и неформальный характер. Все зависит от того, какая работа. Экскурсия в рамках деловой поездки тоже может носить как формальный характер, так и неформальный. Если это неглубокая общекультурно-развлекательная экскурсия, то да, а если это экскурсия по заводу, где надо строго переводить все этапы технологического процесса? Деловые переговоры - здесь та же неоднозначность. Что касается записей, когда перемещаешься, понятно, записи делать сложно, но на деловых переговорах сам бог велел. И опять же - делать записи или нет - это зависит от переводчика. Если перевод высокоспециализированный, но он так как рыба в воде, так он не будет делать записи. А может быть и перевод на повседневные темы, но требующий очень большой концентрации и записей. Один из собеседников может говорить короткими кусками, которые записывать не требуется, а другой не в состоянии дробить свою речь и такого-то уж точно надо записывать, чтобы не забыть. То есть, это второе определение противоречивое и неоднозначное. Поэтому я бы на Вашем месте, Мария, не стала к нему привязываться.
http://www.e-kern.com/ru/ustnyi-perevod/vidy-ustnogo-perevod...