Jan 16, 2014 13:59
10 yrs ago
12 viewers *
English term

Double down

English to Italian Tech/Engineering Gaming/Video-games/E-sports
Hi all,

I am translating a video game and I find "double down bonus" and "double down battle" with this description: when using double down, your current points are stored, and your next battle will gain a +25% multiplier. You can continue doubling down up to 8 times, increasing the multiplier with each battle (+25% > +50% > +100% > +150% > +200% > +275% > +350%), but if you lose a battle you will lose all points, and only gain 5 points for losing. (If you gained 15 points on the first battle, then double down instead of collect, your next match win will earn you 19+15, then 23+34, etc.).

I am not good at math. Anybody can help?

Thanks!

Discussion

Mirko Mainardi Jan 17, 2014:
Ma infatti... ... nessun problema, figurati! <br><br>Era solo per risponderti e fornire maggior contesto alla mia proposta, visto che nello spazio dei commenti alle risposte siamo limitati.<br><br>

Effettivamente penso che quel "double-down" non sia usato proprio nel migliore dei modi nel source, ma sei hai visto le definizioni che avevo riportato, trovi anche: "Double down has 2 meanings. In cards one doubles the wager then takes one more card and then stand because you feel that you have a good hand. In business or generically speaking, risking more in hopes of getting a big win." e, visto il contesto, come citato prima, io propenderei per la seconda, che mi sembra si possa rendere abbastanza fedelmente con il concetto di rilancio.<br><br>
Oh, e buon fine settimana! :)
Raffaella Panigada Jan 17, 2014:
Ciao Mirko, solo per precisare che non ho niente contro il tuo "rilancio" ;-)

Semplicemente, dato che il testo inglese utilizza deliberatamente il termine "double down", che ha un preciso significato nel gergo dei giocatori e che presenta lo stesso problema semantico di fondo dell'italiano ("double" sempre doppio è!), forse lo fa per un motivo... O forse è solo scritto male!

Buon week-end!
Mirko Mainardi Jan 17, 2014:
"Incrementale" Vado con l'italiano anch'io, allora :)<br><br>

Effettivamente avevo pensato anch'io a "incrementale", solo che alla fine l'ho scartato perché secondo me è un termine un po' 'tecnico' (v. http://www.treccani.it/vocabolario/incrementale/) per essere usato nel contesto della descrizione di una semplice funzione di un videogioco di combattimenti, e "combattimento incrementale" non mi suonava particolarmente bene...<br><br>

Sull'altro versante, il "rilancio" implica l'aumentare la posta in gioco con il rischio di perdere tutto, compresa la somma rilanciata, come da descrizione fornita nel source.
Può essere tranquillamente usato sia come sostantivo, nella forma "con rilancio", proprio come "con raddoppio", sia come verbo, es. "You can continue doubling down up to 8 times" > "Potrai continuare a rilanciare fino a un massimo di 8 volte", mentre con "raddoppiare" ci sarebbe un problema semantico (dato che la posta non raddoppia ogni volta), e "incrementare" mi sembra troppo generico (es. "Potrai continuare a incrementare fino a un massimo di 8 volte").

Proposed translations

43 mins
Selected

con rilancio

Just an idea, since it obviously isn't meant as "double" here, but more as "raise" as used in betting, and as pointed out in the passage "If you gained 15 points on the first battle, then double down instead of collect, your next match win will earn you 19+15, then 23+34, etc.", together with "but if you lose a battle you will lose all points, and only gain 5 points for losing".
Therefore "bonus con rilancio" and "combattimento con rilancio" in the examples you made.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2014-01-20 09:58:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Felice di esserti stato d'aiuto, e grazie anche a te. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao Mirko e grazie mille per la tua proposta :)"
2 hrs

raddoppio

Credo si tratti di questo:

Blackjack online raddoppio della puntata o double down
www.blackjack-online.bz › Blackjack regole‎
La parola raddoppio (double down in inglese) è riferita all'importo della puntata e non al ... I giocatori professionisti, che basano il loro gioco sulla matematica, ...

Casino Black Jack: strategia del double down, raddoppiare la puntata
casinoonlinesicuri.com/black-jack-double-down‎
Una delle strategie per diventare dei giocatori di Black Jack è quella del "double down". Il double down è un'opzione di gioco che il black jack ti permette di fare, ...

Schema Raddoppio (Double Down) nel Blackjack – Strategia del ...
www.blackjack.it/strategia/schema-raddoppio/
Come applicare l'opzione di raddoppio (Double down) nel gioco del blackjack per ridurre in maniera efficace la percentuale di guadagno del banco e ...
Peer comment(s):

neutral Mirko Mainardi : Well, since the sources mentions "battles", I guess this doesn't refer to playing blackjack. Furthermore, the multiplier mentioned in the source doesn't actually 'double' with each subsequent iteration, as "raddoppio" implies.
25 mins
Ciao Mirko, non si tratterà di black jack ma il gergo è quello. A raddoppiare (almeno all'inizio) è il bonus (+25, + 50, + 100), forse si potrebbe parlare di "bonus incrementale"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search