Glossary entry

español term or phrase:

Vinculo burdo

inglés translation:

ridiculous association

Added to glossary by Eileen Brophy
Jan 6, 2014 23:48
10 yrs ago
1 viewer *
español term

Vinculo burdo

español al inglés Otros Periodismo Terrorism, warfare, Iraq, Iran
This is the context, in a text commenting on a recent revolt in Iraq by rebels.......

El burdo vínculo que ha hecho el primer ministro iraquí entre Al Qaeda y los manifestantes acampados en diversas plazas de las provincias ‘rebeldes’ iraquíes

Proposed translations

+1
3 horas
Selected

ridiculous association

More context makes it easier to understand - "El burdo vínculo que ha hecho el primer ministro iraquí entre Al Qaeda y los manifestantes acampados en diversas plazas de las provincias ‘rebeldes’ iraquíes no ha hecho pestañear al gobierno de Obama, por lo que se entiende que a cambio de la colaboración de Maliki en la lucha contra Al Qaeda los estadounidenses están dispuestos a permitir que se aplaste la acampada de Ramadi, como se hizo en con los manifestantes de Hawiya en abril pasado."
Note from asker:
Sorry Joss, I thought there was sufficient context with what I had stated. Thank you for your help. :)
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes
2 horas
neutral neilmac : How do we know they (or some of them) AREN'T linked to Al-Q? Too swingeing an assumption IMHO.
5 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Joss for your help :-0))"
+1
25 minutos

gross connection/association

His attempt to link both sides seemed to lack discernment, or something to this effect.
http://www.thefreedictionary.com/gross
Peer comment(s):

agree Maria-Ines Arratia : This seems to capture better the original intent ...
8 horas
Gracias, Maria Inés.
neutral neilmac : Acoording to the dictionary, yes; but to me it's a spruce goose. My reluctance stems from its widespread informal, mainly US usage to mean "disgusting"...
8 horas
c. Lacking sensitivity or discernment; unrefined, as per the link above, maybe you have another meaning in mind.
Something went wrong...
+1
9 horas

clumsy and spurious link

I like "burdo" here and think it merits a double-barrelled epithet to get the author's meaning across. Using "doubtful" or "putative" rather than "spurious" softens the blow somewhat IMHO.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-01-07 09:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

Putative: generally considered or reputed to be.
"the putative father of her children".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-01-07 09:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Alleged" also springs to mind...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-01-07 09:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

What I mean is that the "burdo vínculo" is the author's value judgement or opinion, but not necessarily true, which is something I'd try to consider when translating it.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-01-07 12:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

Finally, after much consideration I reckon the best option would be "tenuous link".
Tenuous1. very weak or slight.
"the tenuous link between interest rates and investment"
synonyms: slight, insubstantial, flimsy, negligible, weak, fragile, shaky, sketchy, doubtful, dubious, questionable, suspect...


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-01-07 12:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

PS: I'd be willing to discuss the question of "who are we as translators to question an opinion given by another, isn't that the translator's job, to respect the original text?" at length in another forum. Ther's probably already a thread like that somewhere on proz, might check that later.
Note from asker:
Thanks Nielmac, unfortunately, I have delivered the translation so your comments can no longer be applied, which is a pity, I got the "feeling" but couldn't come up with the right expression, being that it is a sort of journalistic piece of text. I like "spurious" and yes, it is a judgement or opinion, but who are we as translators to question an opinion given by another, isn't that the translator's job, to respect the original text?
Peer comment(s):

agree teju : I liked "tenuous".
11 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search