Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Vinculo burdo
inglés translation:
ridiculous association
Added to glossary by
Eileen Brophy
Jan 6, 2014 23:48
10 yrs ago
1 viewer *
español term
Vinculo burdo
español al inglés
Otros
Periodismo
Terrorism, warfare, Iraq, Iran
This is the context, in a text commenting on a recent revolt in Iraq by rebels.......
El burdo vínculo que ha hecho el primer ministro iraquí entre Al Qaeda y los manifestantes acampados en diversas plazas de las provincias ‘rebeldes’ iraquíes
El burdo vínculo que ha hecho el primer ministro iraquí entre Al Qaeda y los manifestantes acampados en diversas plazas de las provincias ‘rebeldes’ iraquíes
Proposed translations
(inglés)
4 +1 | ridiculous association | Joss Heywood |
4 +1 | gross connection/association | Marian Martin (X) |
4 +1 | clumsy and spurious link | neilmac |
Proposed translations
+1
3 horas
Selected
ridiculous association
More context makes it easier to understand - "El burdo vínculo que ha hecho el primer ministro iraquí entre Al Qaeda y los manifestantes acampados en diversas plazas de las provincias ‘rebeldes’ iraquíes no ha hecho pestañear al gobierno de Obama, por lo que se entiende que a cambio de la colaboración de Maliki en la lucha contra Al Qaeda los estadounidenses están dispuestos a permitir que se aplaste la acampada de Ramadi, como se hizo en con los manifestantes de Hawiya en abril pasado."
Note from asker:
Sorry Joss, I thought there was sufficient context with what I had stated. Thank you for your help. :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Joss for your help :-0))"
+1
25 minutos
gross connection/association
His attempt to link both sides seemed to lack discernment, or something to this effect.
http://www.thefreedictionary.com/gross
http://www.thefreedictionary.com/gross
Peer comment(s):
agree |
Maria-Ines Arratia
: This seems to capture better the original intent ...
8 horas
|
Gracias, Maria Inés.
|
|
neutral |
neilmac
: Acoording to the dictionary, yes; but to me it's a spruce goose. My reluctance stems from its widespread informal, mainly US usage to mean "disgusting"...
8 horas
|
c. Lacking sensitivity or discernment; unrefined, as per the link above, maybe you have another meaning in mind.
|
+1
9 horas
clumsy and spurious link
I like "burdo" here and think it merits a double-barrelled epithet to get the author's meaning across. Using "doubtful" or "putative" rather than "spurious" softens the blow somewhat IMHO.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-01-07 09:09:57 GMT)
--------------------------------------------------
Putative: generally considered or reputed to be.
"the putative father of her children".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-01-07 09:10:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Alleged" also springs to mind...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-01-07 09:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
What I mean is that the "burdo vínculo" is the author's value judgement or opinion, but not necessarily true, which is something I'd try to consider when translating it.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-01-07 12:31:50 GMT)
--------------------------------------------------
Finally, after much consideration I reckon the best option would be "tenuous link".
Tenuous1. very weak or slight.
"the tenuous link between interest rates and investment"
synonyms: slight, insubstantial, flimsy, negligible, weak, fragile, shaky, sketchy, doubtful, dubious, questionable, suspect...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-01-07 12:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
PS: I'd be willing to discuss the question of "who are we as translators to question an opinion given by another, isn't that the translator's job, to respect the original text?" at length in another forum. Ther's probably already a thread like that somewhere on proz, might check that later.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-01-07 09:09:57 GMT)
--------------------------------------------------
Putative: generally considered or reputed to be.
"the putative father of her children".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-01-07 09:10:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Alleged" also springs to mind...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-01-07 09:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
What I mean is that the "burdo vínculo" is the author's value judgement or opinion, but not necessarily true, which is something I'd try to consider when translating it.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-01-07 12:31:50 GMT)
--------------------------------------------------
Finally, after much consideration I reckon the best option would be "tenuous link".
Tenuous1. very weak or slight.
"the tenuous link between interest rates and investment"
synonyms: slight, insubstantial, flimsy, negligible, weak, fragile, shaky, sketchy, doubtful, dubious, questionable, suspect...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-01-07 12:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
PS: I'd be willing to discuss the question of "who are we as translators to question an opinion given by another, isn't that the translator's job, to respect the original text?" at length in another forum. Ther's probably already a thread like that somewhere on proz, might check that later.
Note from asker:
Thanks Nielmac, unfortunately, I have delivered the translation so your comments can no longer be applied, which is a pity, I got the "feeling" but couldn't come up with the right expression, being that it is a sort of journalistic piece of text. I like "spurious" and yes, it is a judgement or opinion, but who are we as translators to question an opinion given by another, isn't that the translator's job, to respect the original text? |
Something went wrong...