Jan 3, 2014 10:23
10 yrs ago
17 viewers *
French term

à charge

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Within the context below please, for a shareholders agreement, thanks

Les conventions non approuvees produisent neanmoins leurs effets, á charge pour Ia personne interessee et eventuellement pour le President et les autres dirigeants d'en supporter les consequences dommageables pour la Societe.

Les stipulations prevues ci-dessus ne sont pas applicables aux conventions portant sur les operations courantes et conclues á des conditions norrnales qui doivent, neanmoins, etre communiquees au(x) commissaire(s) aux comptes.
Tout associe a le droit d'en obtenir communication.

Lorsque Ia Societe ne comporte qu'un seul associé, les conventions intervenues entre le President ou les dirigeants et la Societe ne donnent pas lieu á un rapport du commissaire aux comptes mais sont soumises á l'approbatlon de l’associe non dirigeant et sont simplement mentionnees sur le registre des decisions.
Change log

Jan 3, 2014 15:12: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 4, 2014 03:48: Yolanda Broad changed "Term asked" from "á charge" to "à charge"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Sandra & Kenneth Grossman, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jan 3, 2014:
Hello Beatriz,
If you read this as follows, this should become clear :
"...à charge pour Ia personne intéressée[...] d'en supporter les conséquences ..."
patrickfor Jan 3, 2014:
FYI it's not á charge but "à charge"
"á" doesn't exist in french....

Proposed translations

+3
23 mins
French term (edited): ̀à charge pour
Selected

it being for ... to ...

46. Si la Cour devait toutefois conclure que l’expression «et permettant ainsi au consommateur de faire un achat» implique la présence dans la communication commerciale d’un moyen concret d’acheter le produit concerné pour que ladite communication soit constitutive d’une invitation à l’achat, en principe, un numéro de téléphone ou un site Internet peuvent être considérés comme des moyens concrets d’achat, à charge pour la juridiction de renvoi de vérifier qu’il peut être effectivement procédé à l’achat en appelant ledit numéro de téléphone ou en se connectant sur ledit site.

46. If the Court should however conclude that the expression ‘and thereby enabling the consumer to make a purchase’ entails that the commercial communication actually include a means of purchasing the product concerned for the communication to constitute an invitation to purchase, a telephone number or a website may be regarded as actual means of making a purchase, it being for the national court to verify that the purchase can actually be made by calling the telephone number or by logging on to the website.

http://curia.europa.eu/juris/celex.jsf?celex=62010CC0122&lan...

Or

"it falling to ... to ..."

Or

Start a new sentence and use "... shall be responsible for ..."

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-01-03 10:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

118. Les préfets doivent s’assurer que les tarifs proposés sont conformes à cette marge avant de les approuver. Si celle-ci n’est pas respectée, les responsables des entreprises doivent justifier la fixation de ces tarifs non conformes, à charge pour les préfets de vérifier si les entreprises peuvent opérer sur cette base. Si cette dernière condition ne peut être établie en toute certitude, les tarifs ne sont pas approuvés et, en conséquence, la licence ne peut pas être délivrée.

118. The Prefetti must satisfy themselves that the proposed fee scales are within those limits before approving them. If the limits are not complied with, the undertaking’s management must justify the setting of non-standard fees, it being for the Prefetti to confirm whether the undertakings may operate on that basis. If that cannot be established with total certainty, the scales are not approved and, as a consequence, the licence cannot be granted.

http://curia.europa.eu/juris/celex.jsf?celex=62005CJ0465&lan...
Peer comment(s):

agree B D Finch : That would work, though "shall be responsible for" would also work.//So you did!
47 mins
Thanks! I did also list "shall be responsible for" as a third option :)
agree Victoria Britten
2 hrs
Thanks, Victoria
agree Yvonne Gallagher
3 hrs
Thanks, Gallagy
neutral Nikki Scott-Despaigne : This suggestion wosk well in the examples you have cited but is a little heavy in the asker's context.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins
French term (edited): á charge

provided [they do] / subject to [their doing]

Omit "pour"
Peer comment(s):

neutral writeaway : don't understand where this translation comes from. Linguee is a minefield
6 mins
neutral B D Finch : Makes no sense in the context. Linguee is not a valid reference unless you cite the particular reference it produced and that you are relying upon.
1 hr
neutral Nikki Scott-Despaigne : Introducing an idea of conditionality which is not expressed here in the original.
3 hrs
agree nnaemeka Odimegwu : I think provided/subject to the fact that... is a closer translation. I just bookmarked linguee
1 day 17 hrs
Something went wrong...
21 mins
French term (edited): á charge

are responsible

the concerned or relevant person, and where applicable the X and X...are responsible for
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Wrong tense for English version: shall be responsible.
48 mins
Something went wrong...
21 mins
French term (edited): á charge

to be borne

... any subsequent damages incurred by the Company to be borne...
Peer comment(s):

disagree writeaway : what damages? /I read the text provided by asker. That's why I'm asking........../ first there are claims, not damages. damages are only awarded, if it all, at some later point. this isn't about damages.
13 mins
Yes, damages can refer to compensation, but here it means losses or adverse effects (easy to check if in doubt, "damages incurred by the company" commonly used in terms and conditions).
neutral B D Finch : "Damages" isn't the "same meaning" as "les consequences dommageables". Also, putting this into the passive voice seems to produce confusion. // That's "damage" (singular), generally coupled with "loss or ... ", but "harm" is better here as it's broader.
56 mins
Yes, damages can refer to compensation, but here it means losses or adverse effects (easy to check if in doubt, "damages incurred by the company" commonly used in terms and conditions).
agree Nikki Scott-Despaigne : Your sugestion of the passive voice and the expression "are to / (shall) be borrne by" is correct. However, "damage" must be in the singular. "DamageS" in the plural in English, carries the meaning of "compensation" (dommages et intérêts); no exception.
2 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs
French term (edited): á charge

be it the burden

be it the burden (placed on the people...) to assume the damaging consequences on the company

does this sounds English? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-03 13:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

La charge de la preuve incombe à cet égard aux parties elles-mêmes
The burden of proof in this respect is on the parties themselves.
--------------------------------------------------------------------------
à qui devrait incomber la charge de prouver que les défauts existaient déjà au moment de la livraison?
Who should bear the burden to prove that the defects existed already at the time of delivery?
----------------------------------------------------------------------------
Peer comment(s):

neutral writeaway : no,it doesn't sounds English. /no, burden isn't the right word. accent doesn't matter......
36 mins
See my note above. I have often seen "burden" in legal terms... and in the same context. "a charge pour XXX" has the same meaning as "la charge incombe à XXX". But I'm no lawyer and not English either :-)
neutral Yvonne Gallagher : this is not English. 1st example at 3hrs "burden of proof" only correct one. /Sorry. "burden to prove that" does exist but looks clumsy to me and just because it's EUspeak doesn't make it great! //
1 hr
Anybody can change their mind :-)
disagree B D Finch : Not good English (nor are your example sentences in your added note) and your use of the subjunctive is not quite right. "Burden" could be used here, but not in the way you suggest.//That's not unusual, they too sometimes suffer from poor translation.
4 hrs
than you! The 2 examples are coming from EU documents maybe you should tell them :-) //and what makes you think it's the english bit that is poorly translated?
Something went wrong...
+1
4 hrs
French term (edited): à charge pour X de + infinitif

main clause ; / . main clause

A number of expressions are possible, "shall" is a possible way round this one, as is the passive voice with the expression "to be borne by".
However, one other natural way of rendering this in English would be in restructuring the sentence and to use a semi-colon or a full stop and two sentences.

"Unapproved agreements shall nonetheless (produce their effects)* ; the individual concerned, and perhaps also XYZ shall bear the harmful consequences for the company".

(*) This part of my suggestion, "produce their effects", is not to be considered as an acceptable rendering. I'd need more context to understand the meaning of "produient leurs effets" here.

Note that "dommageable" here is probably accurately rendered by "harmful".
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, I'd rephrase as well and "harmful" certainly better here
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search