Glossary entry (derived from question below)
Oct 24, 2013 17:52
10 yrs ago
English term
Purpose
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Geheimhaltungsvereinbarung
“Purpose” means [evaluating and discussing a possible business relationship between the Parties] OR [specify alternative purpose].
Wie würdet ihr hier "Purpose" übersetzen?
hier weitere Informationen:
“Confidential Information” means any and all information of a confidential or proprietary nature in whatever form (including without limitation, oral, written, electronic or graphical form) disclosed or made available directly or indirectly by or on behalf of the Disclosing Party to the Recipient, which relates to the business of the Disclosing Party or any of its Affiliates, including without limitation:
(a) any information relating to the Purpose or to the Disclosing Party’s products, operations, affairs, customers, clients, suppliers, plans, intentions, market opportunities, know-how, design rights and trade secrets;
(b) the fact that discussions and negotiations are taking place concerning the Purpose and the status of those discussions and negotiations;
Wie würdet ihr hier "Purpose" übersetzen?
hier weitere Informationen:
“Confidential Information” means any and all information of a confidential or proprietary nature in whatever form (including without limitation, oral, written, electronic or graphical form) disclosed or made available directly or indirectly by or on behalf of the Disclosing Party to the Recipient, which relates to the business of the Disclosing Party or any of its Affiliates, including without limitation:
(a) any information relating to the Purpose or to the Disclosing Party’s products, operations, affairs, customers, clients, suppliers, plans, intentions, market opportunities, know-how, design rights and trade secrets;
(b) the fact that discussions and negotiations are taking place concerning the Purpose and the status of those discussions and negotiations;
Proposed translations
(German)
3 +7 | Gegenstand | Gudrun Wolfrath |
Change log
Oct 24, 2013 18:09: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Geheimhaltungsvereinbarun" to "Geheimhaltungsvereinbarung"
Nov 4, 2013 14:59: Gudrun Wolfrath Created KOG entry
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
Gegenstand
man sagt auch Gegenstand eines Vertrags (vor allem zu b)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
Something went wrong...