Oct 18, 2013 15:31
10 yrs ago
4 viewers *
English term

Gravity-schmavity

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
Gravity-schmavity: Do not try this at home. Christopher Walken's vertical hair gives new meaning to the term "up do". The actor looks as if he's back-combed it while hanging upside down - like a bat.

He encontrado esta frase en una página de The Independent.

http://www.independent.co.uk/news/people/profiles/lunatic-fr...

Me parece que sugiere algo así como que el cabello vence la ley de la gravedad. O es solo un juego de palabras en inglés?

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

¡¿Qué gravedad?! / o bien: ¡Gravedad, las pelotas! (vulgar)

'gravity-schmavity' es un tipo de expresión de origen idish, entre la población judía de Nueva York. Equivale a burlarse de la cosa nombrada, o decir que es de poca importancia. (Sí, es la 'shm-reduplication' aludida por DLyons.) Si alguien te habla de que no puede hacer lo que le pides porque tiene un resfrío (has a cold), la respuesta sería "Cold, shmold!"

En el caso que nos trae ellablues1, el pelo del actor pareciera desafiar la gravedad.... o es como si la gravedad no existiera.

Las dos soluciones que se me sugieren serían: '¡¿Qué gravedad?!' o '¡Gravedad, las pelotas!' (vulgar).

Inflación las pelotas!!!! La Play 2 sale $700, te quedaste atrás. Hay una pizzería a unas cuadras del Monumental (Increibles Pizzas, vale ...www.turiver.com

"¿Con qué talento desearías haber nacido? talento las pelotas .llllllllllllllll. 22 days ago. pasate? si?si? $__$ http://ask.fm/hectorandres666 cuidate :3. okeeey :)."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2013-10-19 21:59:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Contento de poder ayudar. Acabo de ver los apuntes de JohnMcDove y la verdad que no se me había ocurrido en el momento de mandar mi sugerencia, algo que él nota: algunas posibilidades del tipo "¡Qué gravedad ni gravedad!" y sus variantes (como "¡Qué gravedad, ni qué ocho cuartos.."). Ésa me parece una muy buena opción.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : ni qué 8 1/4s! :-)
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
10 mins

ridícula gravedad

Ver la referencia de DLyons. Justo lo que dijiste, es un juego de palabras. Como burlándose de la gravedad ya que el pelo de Christopher Walken no sigue sus reglas. Esta es una sugerencia pero lo podrías poner de mil maneras.

Something went wrong...
25 mins

anomalía gravitatoria

Hola Lucia.

Creo que una ésta sería una traducción pausible, ya que contiene ambas ideas: gravedad y alteración de la misma. Se utiliza mucho esta expresión, y no sólo para referirse a la situación en la que la gravedad se invierte, sino para cualquier tipo de anomalía espacial(vease http://www.universetoday.com/58053/astronomy-without-a-teles...

Espero haberte ayudado.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-10-18 15:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

Perdon, el mensaje es para Ellablues1.
Something went wrong...
47 mins

Desafío de gravedad

Fairly literal and uninspired.
Something went wrong...
3 hrs

gravedad-calamidad // tomadura de pelo a la (ley de la) gravedad

Dos sugerencias por si te inspiran.

La primera es "nonsensical" como el original y mantiene la rima, pero el español es poco amigo de este tipo de juegos.

La segunda es un juego de palabras natural en español que encaja en el contexto.
Something went wrong...
13 hrs

gravedad-recontragravedad /gravedad-requetegravedad

Gravedad-Recontra-gravedad: / Gravedad-requete-gravedad:

Diccionario de Uso de Moliner da:
requete- (inf.) Prefijo usado con el mismo significado ponderativo o intensivo que "re-": "Estás muy requeteguapa".

Creo que esto puede funcionar. He escrito algunas notas deslavazadas que a lo mejor inspiran, pero lo de “recontra-” “requete-” en un sentido “intensivo” y al mismo tiempo irónico (en contradicción con lo que se indica) creo que pueden funcionar.

Otras ideas que consideré (a modo de “notas”...)
Gravedad-levedad

En la línea de Pablo Julián (coincido bastante en la percepción... aunque no acabo de ver encontrar “la tecla”... había pensado en: ¡Qué gravedad ni qué niño muerto! ...)

Lo contrario de “caer por su propio peso” sería “levitar”...

En España sí se usan “reduplicaciones” populares (me acuerdo de un conductor que conduciendo tranquilo por un pueblecito, tuvo que frenar ante un niño que pasaba corriendo: el chico “todo contento” exclamó ¡Uy! ¡Casi me pilla!... a lo que el conductor, (rojo de ira) espetó: “‘¡Casi me pilla! ¡Casi me pilla!’ ¡Que te parto la cara, imbécil!”... (Era obvio que haber atropellado al chico no le habría hecho mucha ilusión al conductor...)

Gravedad-Electro-electricidad:
Teniendo en cuenta que a uno “se le ponen los pelos de punta” cuando mete los dedos en el enchufe de la red eléctrica...

Gravedad-erecto-capilosidad:
Gravedad-hecha la ley-hecha la trampa para saltar... (pensando en la Ley de la Gravedad de Sir Isaac Newton...)

“Pseudo-latin” podría ser otra opción.
Gravidus-erectus:
Gravidus-levitus:
Gravedad-gravitacional:
Gravitas-gravitatum et omnia gravitas:
(paralelo a “vanitas vanitatum et omnia vanitas...)

Creo que lo mejor iría por esta línea:

Gravedad-Re-gravedad
Gravedad-Requete-gravedad
Gravedad-versus-Pilus-gravidus
Gravedad-Regravitacional
Gravedad-la Repanocha de gravedad...

Espero que mis notas te sirvan de inspiración... y puedas “levitar” con ellas.

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-10-19 05:52:53 GMT)
--------------------------------------------------


O... todavía más simple:

Gravedad-anti-gravedad

O (usando “archi” en un sentido “contrario” a su significado... y quizá más gracioso)

Gravedad-archigravedad
archi-.
(Del lat. archi-, y este del gr. ἀρχι-, der. de ἄρχειν 'ser el primero').
1. elem. compos. Con sustantivos, indica preeminencia o superioridad. Archiduque, archidiácono.
2. elem. compos. Con adjetivos, se emplea en lenguaje coloquial y significa 'muy'. Archisabido. Toma las formas arce-. Arcediano; arci-. Arcipreste; arqui-. Arquisinagogo; arz-. Arzobispo.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Something went wrong...

Reference comments

2 mins
Reference:

Standard Shm-reduplication
Peer comments on this reference comment:

agree Al Zaid : I think this is it. Now, how to translate it into Spanish, I have no clue.
7 mins
There's no standard way that I know of. Every instance is a special case.
agree Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
Thanks Beatriz
agree JohnMcDove : "Chiqui-gravedad"... para no parar de inventar... Buena referencia... ;-)
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search