Oct 17, 2013 08:54
10 yrs ago
57 viewers *
Polish term
poręczenie
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Poręczenie w takim przypadku? Guarantee, surety?
W związku ze zmianą Okresu Najmu nie później niż w terminie 30 dni od otrzymania pisemnego wezwania od Wynajmującego, ale nie wcześniej niż przed dniem 12.02.2015 Najemca dostarczy Wynajmującemu nowe Poręczenie na nowy Okres Najmu, zgodne ze wzorem stanowiącym Załącznik nr 8 do niniejszego Aneksu.
W związku ze zmianą Okresu Najmu nie później niż w terminie 30 dni od otrzymania pisemnego wezwania od Wynajmującego, ale nie wcześniej niż przed dniem 12.02.2015 Najemca dostarczy Wynajmującemu nowe Poręczenie na nowy Okres Najmu, zgodne ze wzorem stanowiącym Załącznik nr 8 do niniejszego Aneksu.
Proposed translations
(English)
4 | guarantee | Swift Translation |
4 | deposit | Ewa Dabrowska |
4 | contract of guarantee | Serenadele |
Change log
Oct 17, 2013 09:38: Darius Saczuk changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
6 mins
Selected
guarantee
uważam, że poręczenie to co innego niż depozyt - poręczenie to dokument (tworzony zgodnie ze wzorem), a depozyt to kwota zabezpieczająca wynajmującego na wypadek szkód wyrządzonych przez najemcę
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min
deposit
czasem też "rent deposit" lub "tenancy deposit"
11 mins
Polish term (edited):
umowa poręczenia
contract of guarantee
umowa poręczenia: contract of guarantee
dostarczy raczej umowę poręczenia
dostarczy raczej umowę poręczenia
Something went wrong...