Oct 17, 2013 08:54
10 yrs ago
57 viewers *
Polish term

poręczenie

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Poręczenie w takim przypadku? Guarantee, surety?

W związku ze zmianą Okresu Najmu nie później niż w terminie 30 dni od otrzymania pisemnego wezwania od Wynajmującego, ale nie wcześniej niż przed dniem 12.02.2015 Najemca dostarczy Wynajmującemu nowe Poręczenie na nowy Okres Najmu, zgodne ze wzorem stanowiącym Załącznik nr 8 do niniejszego Aneksu.
Change log

Oct 17, 2013 09:38: Darius Saczuk changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Proposed translations

6 mins
Selected

guarantee

uważam, że poręczenie to co innego niż depozyt - poręczenie to dokument (tworzony zgodnie ze wzorem), a depozyt to kwota zabezpieczająca wynajmującego na wypadek szkód wyrządzonych przez najemcę
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min

deposit

czasem też "rent deposit" lub "tenancy deposit"
Something went wrong...
11 mins
Polish term (edited): umowa poręczenia

contract of guarantee

umowa poręczenia: contract of guarantee

dostarczy raczej umowę poręczenia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search