This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 15, 2013 09:24
10 yrs ago
English term

net sales

English to Russian Bus/Financial Finance (general)
Хотела бы уточнить значение термина (1-я строчка американского отчета о прибылях и убытках). В нашей финансовой отчетности видела на этом месте "выручка от продаж", но перевод давали revenue from sale. а с учетом большого количества вариантов в словаре сомневаюсь, как все-таки перевести - чистые продажи, чистая выручка (от реализации)?

Discussion

blue_roses (asker) Oct 18, 2013:
Вы были услышаны, но к сожалению к тому времени я уже успела отдать перевод с вариантом Игоря. В любом случае, огромное спасибо за полезную информацию. Про то, что отчет о прибылях и убытках - это уже некорректное название, вообще бы никогда не подумала. Приму к сведению.
Dmitri Lyutenko Oct 17, 2013:
Повторюсь ещё раз, если не был услышан: никогда в финансовой отчетности не пишется "чистая выручка (от продаж)".

Обоснование приведено ниже.
Dmitri Lyutenko Oct 16, 2013:
Поэтому пишите просто "Выручка" (в крайнем случае, дайте сноску точно так же, как это предусмотрено в стандартной форме - посмотреть можно здесь http://www.consultant.ru/law/ref/forms/buh_formy/otchet_o_pr... так как она вообще всегда по умолчанию чистая, никогда в финансовой отчетности не будет приводиться "валовая выручка", валовая выручка - это из управленческого учета.

Ещё форму можно глянуть здесь:
http://blanker.ru/doc/otchet-o-pribyiyah-ubytkah-forma-2
Dmitri Lyutenko Oct 16, 2013:
Второе.
В нашем отчете о финансовых результатах (РФ) в соответствии с положениями вышеупомянутого документа в первой строке указывается просто термин "Выручка" со сноской. В сноске даётся пояснение:

5. Выручка отражается за минусом налога на добавленную стоимость, акцизов.

В предыдущей форме (до 2012 года) в первой строке указывалось:

Выручка (нетто) от продажи товаров, продукции, работ, услуг (за минусом налога на добавленную стоимость, акцизов и аналогичных обязательных платежей)
Dmitri Lyutenko Oct 16, 2013:
2 blue_roses Пара существенных моментов, если позволите.

Первое.
В соответствии с Законом N 402-ФЗ (вступил в силу с 01.01.2013 г.) отчет о прибылях и убытках именуется отчетом о финансовых результатах. См. Информацию МФ РФ (ИНФОРМАЦИЯ N ПЗ-10/2012) или по ссылке
http://www.consultant.ru/law/ref/forms/buh_formy/otchet_o_pr...


Alexandr Kopiy Oct 15, 2013:
Да хоть продажи, хоть выручка - любое слово, какое Вам понравится больше. Главное - указать, что "чистые/чистая", т.е. за вычетом всех применимых сборов, налогов, скидок и т.д. и т.п.

Proposed translations

+6
1 hr

чистая выручка от продаж

нет сомнений, моожно встретить и другое, но этот термин используется в бухотчетности
Peer comment(s):

agree Elena Lukun
3 mins
Спасибо.
agree BearNecessities
3 hrs
Спасибо.
agree danya
3 hrs
Спасибо.
agree Andrew Vdovin
14 hrs
agree Maria Mizguireva
17 hrs
agree Alexandr Kopiy
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search