This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 15, 2013 09:24
10 yrs ago
English term
net sales
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
Хотела бы уточнить значение термина (1-я строчка американского отчета о прибылях и убытках). В нашей финансовой отчетности видела на этом месте "выручка от продаж", но перевод давали revenue from sale. а с учетом большого количества вариантов в словаре сомневаюсь, как все-таки перевести - чистые продажи, чистая выручка (от реализации)?
Proposed translations
(Russian)
5 +6 | чистая выручка от продаж | Igor Blinov |
Proposed translations
+6
1 hr
чистая выручка от продаж
нет сомнений, моожно встретить и другое, но этот термин используется в бухотчетности
Peer comment(s):
agree |
Elena Lukun
3 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
BearNecessities
3 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
danya
3 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Andrew Vdovin
14 hrs
|
agree |
Maria Mizguireva
17 hrs
|
agree |
Alexandr Kopiy
1 day 2 hrs
|
Discussion
Обоснование приведено ниже.
Ещё форму можно глянуть здесь:
http://blanker.ru/doc/otchet-o-pribyiyah-ubytkah-forma-2
В нашем отчете о финансовых результатах (РФ) в соответствии с положениями вышеупомянутого документа в первой строке указывается просто термин "Выручка" со сноской. В сноске даётся пояснение:
5. Выручка отражается за минусом налога на добавленную стоимость, акцизов.
В предыдущей форме (до 2012 года) в первой строке указывалось:
Выручка (нетто) от продажи товаров, продукции, работ, услуг (за минусом налога на добавленную стоимость, акцизов и аналогичных обязательных платежей)
Первое.
В соответствии с Законом N 402-ФЗ (вступил в силу с 01.01.2013 г.) отчет о прибылях и убытках именуется отчетом о финансовых результатах. См. Информацию МФ РФ (ИНФОРМАЦИЯ N ПЗ-10/2012) или по ссылке
http://www.consultant.ru/law/ref/forms/buh_formy/otchet_o_pr...