termine di appuramento

Russian translation: Срок завершения действия таможенной процедуры

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:termine di appuramento
Russian translation:Срок завершения действия таможенной процедуры
Entered by: Assiolo

07:56 Oct 10, 2013
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / autorità doganali
Italian term or phrase: termine di appuramento
riesportate nel termine di appuramento massimo di 18 mesi, fatte salve possibili proroghe, che vanno comunque richieste dal fruitore del regime, ed eventualmente accordate dall’autorità doganale in maniera espressa, per i periodi di cessata utilizzazione (dovuti, ad esempio, a rimessaggi o riparazioni).


речь идет о ammissione temporanea

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=23&l2=2&s=ammissione temp...
Daria Kaminska
Ukraine
Local time: 19:45
Срок завершения действия таможенной процедуры переработки
Explanation:
В этом случае аppuramento как проверка - это ложный друг переводчика. Здесь речь о переработке сырья, находящегося на временном ввозе. В течение определённого срока сырьё, ввезённое беспошлинно в рамках данного режима, должно быть переработано и вывезено из страны либо переведено в другой таможенный режим.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... - le autorità doganali fissano il termine (in prosieguo: il «termine per l’appuramento») entro il quale i prodotti trasformati (in prosieguo: i «prodotti compensatori») debbono essere stati riesportati o debbono aver ricevuto un’altra destinazione doganale.
http://base.garant.ru/12171455/34/ - см. ст. 243 и 249.

Другими словами, "termine di appuramento" - это срок переработки или помещения под иную таможенную процедуру.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2013-10-12 09:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Людмила, как я понимаю, таможенный режим - это общее понятие (вот я и сама пишу "ввезённое... в рамках данного режима"; да и чисто по звучанию мне тоже больше нравится "режим"), а к каждой конкретной операции применяется слово "процедура".
См., например, здесь http://www.issa.ru/legislation/custmod/ - раздел называется "Таможенные режимы", а если пойти в подразделы, в них речь о процедурах и, в частности, о сроках: http://www.issa.ru/legislation/custmod/custmod_1.html , http://www.issa.ru/legislation/custmod/custmod_5.html
Или: http://base.garant.ru/12171455/
Википедия и некоторые другие источники вообще представляют их как синонимы ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Таможенный_режим , http://www.brokert.ru/article/tamojennye-rejimy ), но я бы выбрала термин, используемый в кодексе, тем более, что и эти источники начинают с режима, но потом всё равно переходят на процедуру.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni10 ore (2013-10-13 18:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

Честно говоря, сейчас толком не вспомню, что меня навело на мысль именно о переработке, но Людмила права - лучше сказать "срок временного ввоза". Тем более, что даже если речь о сырье, которое на самом деле перерабатывается, в обиходе часто его всё равно определяют как "временный ввоз", употребляя "временный ввоз" как бы в расширенном значении в противопоставление постоянному. Так что независимо от того, вывозится товар в том же виде или нет, сказать "срок временного ввоза" в таком широком смысле в любом случае не будет ошибкой.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 18:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Срок завершения действия таможенной процедуры переработки
Assiolo
3 +1срок проверки
Denis Glazunov
Summary of reference entries provided
срок временного ввоза
Liudmila Churikova

Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
срок проверки


Explanation:
время проверки

Denis Glazunov
Belarus
Local time: 19:45
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nata007
19 mins
  -> Благодарю!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Срок завершения действия таможенной процедуры переработки


Explanation:
В этом случае аppuramento как проверка - это ложный друг переводчика. Здесь речь о переработке сырья, находящегося на временном ввозе. В течение определённого срока сырьё, ввезённое беспошлинно в рамках данного режима, должно быть переработано и вывезено из страны либо переведено в другой таможенный режим.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... - le autorità doganali fissano il termine (in prosieguo: il «termine per l’appuramento») entro il quale i prodotti trasformati (in prosieguo: i «prodotti compensatori») debbono essere stati riesportati o debbono aver ricevuto un’altra destinazione doganale.
http://base.garant.ru/12171455/34/ - см. ст. 243 и 249.

Другими словами, "termine di appuramento" - это срок переработки или помещения под иную таможенную процедуру.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2013-10-12 09:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Людмила, как я понимаю, таможенный режим - это общее понятие (вот я и сама пишу "ввезённое... в рамках данного режима"; да и чисто по звучанию мне тоже больше нравится "режим"), а к каждой конкретной операции применяется слово "процедура".
См., например, здесь http://www.issa.ru/legislation/custmod/ - раздел называется "Таможенные режимы", а если пойти в подразделы, в них речь о процедурах и, в частности, о сроках: http://www.issa.ru/legislation/custmod/custmod_1.html , http://www.issa.ru/legislation/custmod/custmod_5.html
Или: http://base.garant.ru/12171455/
Википедия и некоторые другие источники вообще представляют их как синонимы ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Таможенный_режим , http://www.brokert.ru/article/tamojennye-rejimy ), но я бы выбрала термин, используемый в кодексе, тем более, что и эти источники начинают с режима, но потом всё равно переходят на процедуру.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni10 ore (2013-10-13 18:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

Честно говоря, сейчас толком не вспомню, что меня навело на мысль именно о переработке, но Людмила права - лучше сказать "срок временного ввоза". Тем более, что даже если речь о сырье, которое на самом деле перерабатывается, в обиходе часто его всё равно определяют как "временный ввоз", употребляя "временный ввоз" как бы в расширенном значении в противопоставление постоянному. Так что независимо от того, вывозится товар в том же виде или нет, сказать "срок временного ввоза" в таком широком смысле в любом случае не будет ошибкой.

Assiolo
Italy
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 201

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liudmila Churikova: только я бы сказала "таможенного режима переработки"
57 mins
  -> Я к утру надумала то же самое - чего мы зациклились на частных случаях... Написать "Срок завершения таможенной процедуры", и это подойдёт к любому режиму - и к временному ввозу, и к переработке, и к транзиту...
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 4 hrs peer agreement (net): +2
Reference: срок временного ввоза

Reference information:
Я не обратила внимания на указание автора, что речь идет о временном ввозе (режим переработки похож на временный ввоз, разница в том, что при временном ввозе товар должен быть вывезен в том же виде, в котором был ввезен):
http://www.tamognia.ru/mode/econom/tempin.php
http://www.agenziadogane.it/wps/wcm/connect/Internet/ed/Oper...
nel termine di appuramento = в течение срока действия режима временного ввоза, установленного при помещении товара в этот таможенный режим.
Appuramento в итальянском используется для обозначения завершения процедуры временного ввоза или транзита товаров:
appuramento - l’insieme delle attività amministrative svolte dall’ufficio doganale di partenza con il quale, sulla base dei risultati del controllo delle merci operato dall’ufficio di destinazione, viene determinato l’effettivo buon fine dell’operazione di transito e, conseguentemente, liberate le garanzie o, in caso contrario, adottate tutte le misure necessarie ed utili ai fini della migliore tutela degli interessi erariali nazionali e comunitari.
http://www.filodiritto.com/mancato-appuramento-del-regime-di...
См.арт. 138: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
APPURAMENTO (CHIUSURA) TRANSITO COMUNITARIO (T2 – T1)
http://www.sintex.it/it/news-details/4/70/appuramento-chiusu...

Liudmila Churikova
Italy
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Esegeda: срок таможенной очистки?
20 hrs
agree  Assiolo: Люда, так дайте это ответом. Женя, нет, срок очистки - это за сколько дней оформят документы.
2 days 5 hrs
  -> Наталья, ваш ответ - правильный, и про процедуру я согласна, просто про "переработку" вы недоглядели - да и я тоже сначала - бывает, надо просто "переработку" убрать из ответа (но его, наверно, править нельзя, уберем мысленно)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search