GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:56 Oct 10, 2013 |
Italian to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / autorità doganali | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 18:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Срок завершения действия таможенной процедуры переработки |
| ||
3 +1 | срок проверки |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
срок временного ввоза |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
срок проверки Explanation: время проверки |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Срок завершения действия таможенной процедуры переработки Explanation: В этом случае аppuramento как проверка - это ложный друг переводчика. Здесь речь о переработке сырья, находящегося на временном ввозе. В течение определённого срока сырьё, ввезённое беспошлинно в рамках данного режима, должно быть переработано и вывезено из страны либо переведено в другой таможенный режим. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... - le autorità doganali fissano il termine (in prosieguo: il «termine per l’appuramento») entro il quale i prodotti trasformati (in prosieguo: i «prodotti compensatori») debbono essere stati riesportati o debbono aver ricevuto un’altra destinazione doganale. http://base.garant.ru/12171455/34/ - см. ст. 243 и 249. Другими словами, "termine di appuramento" - это срок переработки или помещения под иную таможенную процедуру. -------------------------------------------------- Note added at 2 giorni1 ora (2013-10-12 09:12:34 GMT) -------------------------------------------------- Людмила, как я понимаю, таможенный режим - это общее понятие (вот я и сама пишу "ввезённое... в рамках данного режима"; да и чисто по звучанию мне тоже больше нравится "режим"), а к каждой конкретной операции применяется слово "процедура". См., например, здесь http://www.issa.ru/legislation/custmod/ - раздел называется "Таможенные режимы", а если пойти в подразделы, в них речь о процедурах и, в частности, о сроках: http://www.issa.ru/legislation/custmod/custmod_1.html , http://www.issa.ru/legislation/custmod/custmod_5.html Или: http://base.garant.ru/12171455/ Википедия и некоторые другие источники вообще представляют их как синонимы ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Таможенный_режим , http://www.brokert.ru/article/tamojennye-rejimy ), но я бы выбрала термин, используемый в кодексе, тем более, что и эти источники начинают с режима, но потом всё равно переходят на процедуру. -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni10 ore (2013-10-13 18:01:53 GMT) -------------------------------------------------- Честно говоря, сейчас толком не вспомню, что меня навело на мысль именно о переработке, но Людмила права - лучше сказать "срок временного ввоза". Тем более, что даже если речь о сырье, которое на самом деле перерабатывается, в обиходе часто его всё равно определяют как "временный ввоз", употребляя "временный ввоз" как бы в расширенном значении в противопоставление постоянному. Так что независимо от того, вывозится товар в том же виде или нет, сказать "срок временного ввоза" в таком широком смысле в любом случае не будет ошибкой. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 4 hrs peer agreement (net): +2 |
Reference: срок временного ввоза Reference information: Я не обратила внимания на указание автора, что речь идет о временном ввозе (режим переработки похож на временный ввоз, разница в том, что при временном ввозе товар должен быть вывезен в том же виде, в котором был ввезен): http://www.tamognia.ru/mode/econom/tempin.php http://www.agenziadogane.it/wps/wcm/connect/Internet/ed/Oper... nel termine di appuramento = в течение срока действия режима временного ввоза, установленного при помещении товара в этот таможенный режим. Appuramento в итальянском используется для обозначения завершения процедуры временного ввоза или транзита товаров: appuramento - l’insieme delle attività amministrative svolte dall’ufficio doganale di partenza con il quale, sulla base dei risultati del controllo delle merci operato dall’ufficio di destinazione, viene determinato l’effettivo buon fine dell’operazione di transito e, conseguentemente, liberate le garanzie o, in caso contrario, adottate tutte le misure necessarie ed utili ai fini della migliore tutela degli interessi erariali nazionali e comunitari. http://www.filodiritto.com/mancato-appuramento-del-regime-di... См.арт. 138: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2... APPURAMENTO (CHIUSURA) TRANSITO COMUNITARIO (T2 – T1) http://www.sintex.it/it/news-details/4/70/appuramento-chiusu... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|