Oct 1, 2013 00:40
10 yrs ago
147 viewers *
Spanish term

Vigencia

Spanish to English Bus/Financial Law (general) Mexico
I am going to post these as two separate term questions. Initially, I understood 'Vigencia [date] Vencida' to mean 'Effective Term [date] Expired' (or Matured?), with vigencia referring to the term of the bond. An editor suggested I use 'Date of Maturity [date]' for Vencida, and this leaves me wondering what to do with Vigencia. I'm hoping some additional feedback will help me sort this out. Thank you in advance.

Tipo de Garantía Reportado

Depósitos en Efectivo
Observación: No se encontró en el expediente

Contrafianza
Observación: En total son 9 contrafianzas:
$ 12,000,034.34 M.N. Vigencia: 31-12-09

$ 5,415,183.19 DLS Vigencia 26-06-08 Vencida
$ 6,103,480.98 DLS Vigencia 08-04-09 Vencida

$ 11,477,260,21 M.N. Vigencia 26-06-08 Vencida

*$7,543,764.32 MN estará vigente por 12 meses a partir de la recepción física parcial de la plataforma

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

be in force

I would say "shall be in force".

Good luck.
Peer comment(s):

agree Phoenix III
15 hrs
agree Emiliano Pantoja
1 day 19 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs

due on

That's how I'd say it.
Hth
Something went wrong...
7 hrs

term

I would use "term" for "vigencia" and "matured" for "vencida".
For "estará vigente por", I would use "will have a term of".

Something went wrong...
15 hrs

period of validity / running time

versus maturity date the date X is due
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search