Patient Global Impression of Change (PGI-C)

Hungarian translation: a beteg összbenyomása a változásról

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Patient Global Impression of Change (PGI-C)
Hungarian translation:a beteg összbenyomása a változásról
Entered by: Dora Miklody

19:03 Sep 23, 2013
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Patient Global Impression of Change (PGI-C)
A kérdés magáért beszél :)

Köszönöm!
Dora Miklody
Hungary
Local time: 23:26
a beteg összbenyomása a változásról
Explanation:
vagy "a beteg változással kapcsolatos összbenyomása"
Selected response from:

ilaszlo
Hungary
Local time: 23:26
Grading comment
Megjegyeztem az ügyfélnek, hogy elfogadott fordítása még nincs ennek a skálának.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3a beteg összbenyomása a változásról
ilaszlo
4beteg(ek) által érzékelt általános állapotváltozás (PGIC) [értéke]
Attila Hajdu
5 -1összességében hogyan érzékeli a beteg a változást
JANOS SAMU


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
patient global impression of change (pgi-c)
beteg(ek) által érzékelt általános állapotváltozás (PGIC) [értéke]


Explanation:
Ezt elsősorban a fájdalomszint változásának felmérésére használják, tehát ez belefoglalható az elnevezésbe is, ha tényleg így van az adott esetben.

Attila Hajdu
Local time: 23:26
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Nem általános változásról van szó, hanem a változás érzékeléséről összességében.
49 mins
  -> A „változás érzékelése összességében” számomra értelmezhetetlen. Biztosan magyarul van?

agree  Erzsébet Czopyk
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
patient global impression of change (pgi-c)
összességében hogyan érzékeli a beteg a változást


Explanation:
Nem fontos, sőt itt nem is praktikus alárendeléssel megoldani a fordítást, hanem könnyen érthetően magyarosan kell kifejezni a mondanivalót. A global az érzékelésre (ami a benyomások eredménye) vonatkozik és nem a változásokra.

JANOS SAMU
United States
Local time: 14:26
Specializes in field
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Attila Hajdu: A fordítás helyetti körülírással óvatos lennék
9 mins
  -> Jó, legyél óvatos. Én is azt voltam. Az egyet nem értés indoklását nem helyettesíti a tanácsadás.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
patient global impression of change (pgi-c)
a beteg összbenyomása a változásról


Explanation:
vagy "a beteg változással kapcsolatos összbenyomása"

ilaszlo
Hungary
Local time: 23:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Megjegyeztem az ügyfélnek, hogy elfogadott fordítása még nincs ennek a skálának.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu: „A beteg(ek) változással kapcsolatos összbenyomása (PGIC)” a legpontosabb. Magától értetődő, hogy a saját állapotuk változásáról van szó.
3 mins

agree  JANOS SAMU
1 hr

agree  ValtBt
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search