Sep 16, 2013 11:23
10 yrs ago
4 viewers *
English term
"Expiry month must be smaller than valid"
English to Polish
Other
IT (Information Technology)
Formularze/wnioski
Termin lub wyrażenie (angielski): "Expiry month must be smaller than valid"
Dzień dobry Koleżanki i Koledzy,
mam problem z wyrażeniem "Expiry month must be smaller than valid". Jest to tłumaczenie fraz (komunikaty błędów w języku polskim). Chodzi (najprawdopodobniej) o pozycję we wniosku o kartę kredytową.
Czyżby "miesiąc upływu ważności musi być wcześniejszy (?) niż ... " no właśnie tu nie mogę wstrzelić się we właściwy tok rozumowania.
Za wszelką pomoc z góry wielkie dzięki
Pozdrawiam
Mateusz Jaśkowiak
Dzień dobry Koleżanki i Koledzy,
mam problem z wyrażeniem "Expiry month must be smaller than valid". Jest to tłumaczenie fraz (komunikaty błędów w języku polskim). Chodzi (najprawdopodobniej) o pozycję we wniosku o kartę kredytową.
Czyżby "miesiąc upływu ważności musi być wcześniejszy (?) niż ... " no właśnie tu nie mogę wstrzelić się we właściwy tok rozumowania.
Za wszelką pomoc z góry wielkie dzięki
Pozdrawiam
Mateusz Jaśkowiak
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+1
3 hrs
miesiąc upływu [terminu] ważności musi nastąpić przed terminem ważności [karty]
mzd. chodzi o to, że miesiąc upływu ważności musi być określony jako wcześniejszy, niż [maksymalny] termin ważności karty określany dla danego produktu, a jeśli pracownik [banku] wpisze do formularza dłuższy termin ważności, to otrzymuje komunikat błędu.
Przykład: we wrześniu 2013 prac. banku przyznaje kartę płatniczą z terminem expiry 08.2015; przeoczył jednak, że te określone karty bank wydaje wg regulaminu tylko na rok, a nie na dwa lata, w zw. z czym expiry month> validity of the card i wyswietlany jest komunikat
Przykład: we wrześniu 2013 prac. banku przyznaje kartę płatniczą z terminem expiry 08.2015; przeoczył jednak, że te określone karty bank wydaje wg regulaminu tylko na rok, a nie na dwa lata, w zw. z czym expiry month> validity of the card i wyswietlany jest komunikat
+1
8 hrs
English term (edited):
\"expiry month must be smaller than valid\"
numer miesiąca, w którym upływa termin ważności musi być mniejszy niż dopuszczalny termin ważności
Proponuję tak, by w tłumaczeniu zachować "mniejszy". W przypadku pomocy wyświetlanej na ekranie komputera tak może być łatwiejsze do zrozumienia.
+1
32 days
miesiąc upływu [terminu] ważności musi być wceśniejszy niż [miesiąc] obecny
Tak to pojmuję. Chyba to jedyne sensowne tłumaczenie.
--------------------------------------------------
Note added at 32 days (2013-10-18 19:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście "wcześniejszy", nie zaś "wceśniejszy". Przepraszam za literówkę.
--------------------------------------------------
Note added at 32 days (2013-10-18 19:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście "wcześniejszy", nie zaś "wceśniejszy". Przepraszam za literówkę.
Discussion