przypisywalność skutku przy przestępstwach z zaniechania

09:30 Sep 13, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: przypisywalność skutku przy przestępstwach z zaniechania
Termin, który bardzo rzadko pojawia się nawet w polskiej wersji i nigdzie nie jest wyjaśniony (chodzi z grubsza o to, czy istnieją kryteria/przesłanki, które muszą być spełnione, aby dana osoba odpowiadała za negatywne następstwa swojego czynu lub, w tym przypadku, zaniechania). Brak takich kryteriów był m.in. podstawą orzeczenia sądu w niegdysiejszej sprawie Nergala.
Gwidon Naskrent
Poland
Local time: 15:17


Summary of answers provided
4(the degree of) negligence based on results (of actions)
LilianNekipelov
3Causation in crimes of omission
Anita A
3 -1ascription of criminal responsibility for the consequences of an omission
Mateusz Gadacz


Discussion entries: 2





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Causation in crimes of omission


Explanation:
Causation is the "causal relationship between conduct and result". That is to say that causation provides a means of connecting conduct with a resulting effect, typically an injury


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Causation_(law)
    Reference: http://digitalcommons.law.wne.edu/facschol/78/
Anita A
United Kingdom
Local time: 14:17
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ascription of criminal responsibility for the consequences of an omission


Explanation:
Kolejne cudowne dziecko polskiej karnistyki ;). Trzeba chyba opisowo, żeby było zrozumiale.

„Omission” można zastąpić poprzez „failure to act”.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2013-09-13 10:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

No tak, taki problem jest częsty z rzeczownikami odczasownikowymi. "Ascribe responsibility" byłoby już ok. Być może attribution faktycznie wygląda lepiej.

Mateusz Gadacz
Poland
Local time: 15:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Szczerze mówiąc pierwszy raz widzę słowo ascription, choć teoretycznie poprawne derywacyjne (ale FF podkreśla). Może attribution?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  yastee: nie chodzi o przypisanie odpowiedzialności karnej ale o przypisanie przewidywalności skutku
1 hr
  -> Zgadza się, trochę za szybko pomyślałem. Zastanowię się jeszcze nad tym, jest to dla mnie przyczynek, żeby wrócić na 2 rok studiów i zaprzyjaźnić się na nowo z komentarzem do k.k.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(the degree of) negligence based on results (of actions)


Explanation:
I think you can word it this way . This is what it is,basically.



LilianNekipelov
United States
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 260
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search