09:30 Sep 13, 2013 |
|
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Causation in crimes of omission Explanation: Causation is the "causal relationship between conduct and result". That is to say that causation provides a means of connecting conduct with a resulting effect, typically an injury Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Causation_(law) Reference: http://digitalcommons.law.wne.edu/facschol/78/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ascription of criminal responsibility for the consequences of an omission Explanation: Kolejne cudowne dziecko polskiej karnistyki ;). Trzeba chyba opisowo, żeby było zrozumiale. „Omission” można zastąpić poprzez „failure to act”. -------------------------------------------------- Note added at 1 godz. (2013-09-13 10:32:15 GMT) -------------------------------------------------- No tak, taki problem jest częsty z rzeczownikami odczasownikowymi. "Ascribe responsibility" byłoby już ok. Być może attribution faktycznie wygląda lepiej. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(the degree of) negligence based on results (of actions) Explanation: I think you can word it this way . This is what it is,basically. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.