"разводка на слабо"

English translation: \"dare someone into doing something (by tricking)\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:\"разводка на слабо\"
English translation:\"dare someone into doing something (by tricking)\"
Entered by: Clive Wilshin

10:57 Sep 12, 2013
Russian to English translations [PRO]
Other
Russian term or phrase: "разводка на слабо"
Сейчас очень многое зависит лично от Барака Обамы. Видно, что у него нет какой-то последовательной линии поведения в отношении России, притом что почти все члены его администрации, кроме тех, кто предпочитает помалкивать, относятся к нашей стране без большого восторга. Да и сам он временно согласился на эту сделку явно не от хорошей жизни, а попав в безвыходное положение. У него не будет недостатка в советчиках, кто постарается ему объяснить, что намного выгоднее было пару раз ударить по Сирии, чем поднимать столь значительно статус России. Этот ход в наших глобальных шахматах уже сейчас можно с уверенностью прогнозировать. Теперь задача российской дипломатии состоит в том, чтобы Обама этими разговорами пренебрег и очередную «разводку на слабо» просто проигнорировал.
Clive Wilshin
Local time: 06:39
"trick and dare"
Explanation:
By context.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-09-12 11:35:36 GMT)
--------------------------------------------------

That is, with "развести на слабо" being a variation on "взять на слабо" (to dare by saying "I betcha can't do such-and-such").
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 01:39
Grading comment
Many thanks for explanation. Thanks to others for fine suggestions that are variations on this one.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +4"trick and dare"
Rachel Douglas
3confidence trick on the weak
David Knowles
3chicken game
Andrew Vdovin
3Please see below
Yuri Larin


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
confidence trick on the weak


Explanation:
Not sure that's the best way of phrasing it, but I'm fairly sure that's the meaning.

David Knowles
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
"trick and dare"


Explanation:
By context.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-09-12 11:35:36 GMT)
--------------------------------------------------

That is, with "развести на слабо" being a variation on "взять на слабо" (to dare by saying "I betcha can't do such-and-such").


Rachel Douglas
United States
Local time: 01:39
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 212
Grading comment
Many thanks for explanation. Thanks to others for fine suggestions that are variations on this one.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
8 hrs
  -> Thanks, Mariya.

agree  Oleksiy Markunin
8 hrs
  -> Thanks, Oleksiy.

agree  cyhul
17 hrs
  -> Thank you.

agree  alex suhoy
1 day 1 hr
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chicken game


Explanation:
...and simply ignore another "chicken game".

Andrew Vdovin
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 54
Notes to answerer
Asker: An excellent suggestion. Again, I have to give the points to Rachel, as hers is first and fullest answer, but as an idiomatic variant, this is probably the best of all.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rachel Douglas: I don't think this applies because in a chicken game, one party dares the other party by himself doing the action. The "chicken" is the one who stops doing it. And it refers to two competing sides, rather than a trick coming from within one's own side.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Please see below


Explanation:
Now Russian diplomacy is faced with the challenge [or “task”] to make Obama disregard this line of advice and simply ignore the new attempt to trick (or "provoke", “sucker”, “scam” or “push”) him into this move on a dare.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-13 06:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

No problem! Glad to be of service.

Yuri Larin
Ukraine
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: I very much like the way you phrase it ('trick him into...on a dare') but feel I have to give the points to Rachel as she was first and provides an explanation of the phrase, which is very helpful. But I'll probably use your version in my translation! Sorry about that, I wish I could split the points.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search