Sep 28, 2003 01:02
20 yrs ago
9 viewers *
Polish term

przyznanie stałego zasiłku

Polish to English Law/Patents
grant a permanent benefit?

"Proszę o przyznanie mi stałego zasiłku lub jednorazowa wyplate X$."

Pismo o odszkodowanie do firmy, która wyprodukowała wadliwe Y.

Proposed translations

3 hrs
Selected

grant of ongoing benefit/allowance

I apply for a grant of an ongoing benefit or a one-off payment in the amount of $X.

Wszystko zależy od tego, co rozumie się przez stałość zasiłku. Moim zdaniem zasiłek ten ma być przyznany na dłuższy, nieokreślony okres czasu (ongoing), ale niekoniecznie na całe życie. Z 'permanent disability benefit' spotykam się często w odniesieniu do inwalidzkich, gdzie słowo 'stały' określa stałość inwalidztwa, a nie renty.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Faktycznie, nie wiadomo czy na całe zycie. Dziekuje bardzo Wszystkim!"
+1
32 mins

award lifetime beneft or one-time payment of

Lifetime sounds better to me than permanent...
Peer comment(s):

agree nrabate
12 hrs
Something went wrong...
12 hrs

award a permanent benefit or a lumpsum payment

(monetary)benefit or a lumpsum payment in the amount of $X
Something went wrong...
2 days 11 hrs

payment of compensation by way of an annuity or lump-sum

The answer depends on whom you are requesting the payment from. A benefit is something granted by the state not demanded from a company or individual and so is unlikely to be correct here. An annuity according to Black's Law Dictionary (def. 2) is an obligation to pay a stated sum usu. annually or monthly to a stated recipient. This also gets over the problems of the word stały. I suggest: I request compensation (or damages) payable by way of an annuity or lump-sum of X.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search