Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nothing is intended to or should be construed as
Polish translation:
Zamiarem stron nie jest... postanowień (umowy) nie należy interpretować jako...
Added to glossary by
yastee
Aug 28, 2013 17:00
10 yrs ago
23 viewers *
English term
nothing is intended to or should be construed as
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Całe zdanie:
Nothing is intended to or should be construed as creating a fiduciary relationship between [company name] and any [other entities].
Przesłanie jest jasne, ale mimo szczerych wysiłków nie potrafię tego zgrabnie ująć. Może macie jakieś pomysły? Z góry dziękuję!
Nothing is intended to or should be construed as creating a fiduciary relationship between [company name] and any [other entities].
Przesłanie jest jasne, ale mimo szczerych wysiłków nie potrafię tego zgrabnie ująć. Może macie jakieś pomysły? Z góry dziękuję!
Change log
Sep 3, 2013 16:00: yastee Created KOG entry
Proposed translations
29 mins
Selected
Zamiarem stron nie jest... postanowień (umowy) nie należy interpretować jako...
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ta wersja spodobała mi się bardziej, ale dziękuję również za drugą propozycję!"
+2
1 hr
żadne z postanowień niniejszej umowy nie ma na celu i nie powinno być interpretowane jako
.
Peer comment(s):
agree |
Roman Kozierkiewicz
19 mins
|
agree |
Pawel Michniak
: Tak, ale nie podoba mi się składnia. Sądzę, że powinno być "Żadne z postanowień niniejszej umowy nie ma na celu stworzenia stosunku powiernictwa i nie powinno być w taki sposób interpretowane".
12 hrs
|
neutral |
Karol Kawczyński
: Propozycja jest niepoprawna gramatycznie. Naruszony jest związek zgody. Nie ma na celu + dopełniacz, interpretowane jako + mianownik.
20 hrs
|
Something went wrong...