Glossary entry

English term or phrase:

nothing is intended to or should be construed as

Polish translation:

Zamiarem stron nie jest... postanowień (umowy) nie należy interpretować jako...

Added to glossary by yastee
Aug 28, 2013 17:00
10 yrs ago
23 viewers *
English term

nothing is intended to or should be construed as

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
Całe zdanie:

Nothing is intended to or should be construed as creating a fiduciary relationship between [company name] and any [other entities].

Przesłanie jest jasne, ale mimo szczerych wysiłków nie potrafię tego zgrabnie ująć. Może macie jakieś pomysły? Z góry dziękuję!
Change log

Sep 3, 2013 16:00: yastee Created KOG entry

Proposed translations

29 mins
Selected

Zamiarem stron nie jest... postanowień (umowy) nie należy interpretować jako...

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ta wersja spodobała mi się bardziej, ale dziękuję również za drugą propozycję!"
+2
1 hr

żadne z postanowień niniejszej umowy nie ma na celu i nie powinno być interpretowane jako

.
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
19 mins
agree Pawel Michniak : Tak, ale nie podoba mi się składnia. Sądzę, że powinno być "Żadne z postanowień niniejszej umowy nie ma na celu stworzenia stosunku powiernictwa i nie powinno być w taki sposób interpretowane".
12 hrs
neutral Karol Kawczyński : Propozycja jest niepoprawna gramatycznie. Naruszony jest związek zgody. Nie ma na celu + dopełniacz, interpretowane jako + mianownik.
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search