Aug 2, 2013 18:01
10 yrs ago
French term

frase entre **

French to Spanish Other Cooking / Culinary
En un programa canadiense de adivinanzas culinarias, están tratando de descubrir el nombre de una dieta.

- Ce régime, qui porte le nom de son créateur, propose entre autres un excellent gâteau à la graisse d'oie.
- Le nom de son créateur.
- Le nom de son créateur ? Je vais essayer Montignac.
- C'est ça.
- Il faisait ça, lui ? **J'avais juste retenu le bout sur les patates.** Et le pain avec les pâtes.
- Il est mort.

¿Cómo puedo traducir esta frase? ¿Es una expresión?
Gracias por su ayuda.

Proposed translations

+3
38 mins
Selected

Solo había retenido/me acordaba de la parte sobre las papas.

En la dieta Montignac no podés comer papas. Ni pan blanco ni pastas blancas (a lo que él le llama "malos glúcidos).
Saludos :)
Peer comment(s):

agree Dolores Requena
3 hrs
Gracias Dolores
agree Rosa Paredes
11 hrs
Gracias Rosa
agree Isabel Estevez Higueras
14 hrs
Gracais Isabel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchos gracias, Mariela, saludos! Gracias, Silvia y Parelele"
1 day 11 hrs

yo sólo me acordaba de lo de las papas

yo sólo me acordaba de lo relacionado con las papas/lo relativo a las papas

propuestas para el Río de la Plata!
Something went wrong...
24 mins

de él sólo me había quedado con la parte de/sobre las patatas

No me parece una expresión.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día16 horas (2013-08-04 10:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

Revisando esta pregunta quería aclarar que el comienzo de mi propuesta "de él", se puede tomar como sustituto de Montignac o de su régimen, según convenga para el contexto de la traducción. Por tanto una posible traducción sería: "¿Eso hacía?" De él (de Montignac, y por tanto de su régimen) sólo me había quedado con la parte sobre las patatas".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search