Aug 2, 2013 18:01
10 yrs ago
French term
frase entre **
French to Spanish
Other
Cooking / Culinary
En un programa canadiense de adivinanzas culinarias, están tratando de descubrir el nombre de una dieta.
- Ce régime, qui porte le nom de son créateur, propose entre autres un excellent gâteau à la graisse d'oie.
- Le nom de son créateur.
- Le nom de son créateur ? Je vais essayer Montignac.
- C'est ça.
- Il faisait ça, lui ? **J'avais juste retenu le bout sur les patates.** Et le pain avec les pâtes.
- Il est mort.
¿Cómo puedo traducir esta frase? ¿Es una expresión?
Gracias por su ayuda.
- Ce régime, qui porte le nom de son créateur, propose entre autres un excellent gâteau à la graisse d'oie.
- Le nom de son créateur.
- Le nom de son créateur ? Je vais essayer Montignac.
- C'est ça.
- Il faisait ça, lui ? **J'avais juste retenu le bout sur les patates.** Et le pain avec les pâtes.
- Il est mort.
¿Cómo puedo traducir esta frase? ¿Es una expresión?
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
+3
38 mins
Selected
Solo había retenido/me acordaba de la parte sobre las papas.
En la dieta Montignac no podés comer papas. Ni pan blanco ni pastas blancas (a lo que él le llama "malos glúcidos).
Saludos :)
Saludos :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchos gracias, Mariela, saludos! Gracias, Silvia y Parelele"
1 day 11 hrs
yo sólo me acordaba de lo de las papas
yo sólo me acordaba de lo relacionado con las papas/lo relativo a las papas
propuestas para el Río de la Plata!
propuestas para el Río de la Plata!
24 mins
de él sólo me había quedado con la parte de/sobre las patatas
No me parece una expresión.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día16 horas (2013-08-04 10:33:29 GMT)
--------------------------------------------------
Revisando esta pregunta quería aclarar que el comienzo de mi propuesta "de él", se puede tomar como sustituto de Montignac o de su régimen, según convenga para el contexto de la traducción. Por tanto una posible traducción sería: "¿Eso hacía?" De él (de Montignac, y por tanto de su régimen) sólo me había quedado con la parte sobre las patatas".
--------------------------------------------------
Note added at 1 día16 horas (2013-08-04 10:33:29 GMT)
--------------------------------------------------
Revisando esta pregunta quería aclarar que el comienzo de mi propuesta "de él", se puede tomar como sustituto de Montignac o de su régimen, según convenga para el contexto de la traducción. Por tanto una posible traducción sería: "¿Eso hacía?" De él (de Montignac, y por tanto de su régimen) sólo me había quedado con la parte sobre las patatas".
Something went wrong...