Glossary entry

anglais term or phrase:

pre-market country

français translation:

pays en pré-marché

Added to glossary by Sylvie LE BRAS
Jul 25, 2013 13:52
10 yrs ago
1 viewer *
anglais term

pre-market country

anglais vers français Affaires / Finance Entreprise / commerce
Please give us your patience in this Order handoff to [Shipper] for delivery to your
***Pre-Market country***.

pays de précommercialisation / prévente ?

Lorsque une société expédie des produits à un distributeur dans un pays non ouvert officiellement par cette société.

merci

Proposed translations

12 heures
Selected

pays en pré-marché

C'est clair et correct, et c'est surtout ce qu'on dirait au sein d'une entreprise, dans cette situation... surtout si c'est une entreprise internationale où l'EN est très présent : les traductions FR internes y sont généralement des calques, aussi courts et percutants que la source EN.

Des gens très bien utilisent cette formule : :)
"En Allemagne, nous commençons à partir d’un modèle en 3 phases avec une « phase de pré-marché » jusqu’en 2014"
http://www.documentationparlementaire.fr/Partenaires/EP16_In...

amha 'précommercialisation' ne marche pas ici, puisque qu'on commercialise déjà dans ce pays : on y envoie des produits. Ce n'est certes pas la commercialisation standard de l'entreprise, mais c'est quand même de la commercialisation.

Autre possibilité : 'pré-implantation'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Cyril, une traduction littérale marche parfois ! Et d'accord pour "précommercialisation"."
10 minutes

pays où la commercialisation n'est pas officiellement ouverte

'
Note from asker:
Merci, je cherchais quelque chose de plus court, si possible :-)
Something went wrong...
+1
17 minutes

en phase de pré-commercialisation

-
Peer comment(s):

agree Martine Yesler
7 minutes
agree Carole Salas
7 heures
disagree Peter LEGUIE : Je pense que la "commercialisation" doit s'appliquer à un produit, mais non au pays où il est mis sur le marché.
1 jour 19 heures
Something went wrong...
8 heures

pays test

ou 'pays choisi comme marché test'. C'est la traduction qui me vient spontanément à l'esprit.
Something went wrong...
4 heures

marché en préparation

Je pense que cette réponse correspond à votre souci de concision. J'aurais aimé y inclure "country", mais est-ce que "marché" ne recouvre pas ce contexte?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2013-07-27 15:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ou bien "marché en phase d'approche" éventuellement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search