Jul 24, 2013 06:41
10 yrs ago
4 viewers *
Polish term
komora zsypowa
Polish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
czyli to, do czego wyrzuca się śmieci w niektórych blokach :)
References
chute system | tadeusz50 |
Reference comments
52 mins
Reference:
chute system
Note from asker:
Czyli "chute" jako całość? Pytam, ponieważ w tłumaczonym tekście jest wiele nawiązań do przedmiotowej komory zsypowej. Jest mowa o "komorze w budynku", "komorze zamykanej na klucz", "pojemnikach w komorze" itd. Czy mam rozumieć, że "containers in a chute" albo "(waste) chute in a building" będą OK? |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Jadwiga Wos
: O tak, tak to sie nazywa, samo "chut" powinno wystarczyc // A czemu nie w punktacji, Tadeuszu? Ale punkty i tu mozna dostac :-)
12 mins
|
dzięki :)
|
|
agree |
Lucyna Długołęcka
3 hrs
|
dzięki :)
|
|
agree |
George BuLah (X)
1 day 10 hrs
|
dzięki :)
|
|
agree |
Jacek Siminski
: rubbish chute ztcw. zgadza się.
8 days
|
Discussion
Sprawdzałem "chute room" i "chute chamber" w google, ale tylko to pierwsze pojawiało się w odpowiedziach (zwłaszcza w wyszukiwaniu grafiki) jako właściwe określenie. Container odpadał, ponieważ w tłumaczeniu używałem tego przy tłumaczeniu pojemników, natomiast compactor raczej kojarzy się ze zgniataniem. <br>
Tak czy inaczej - dziękuję za wsparcie :)
A - room - oj tam - może być room :)... w razie czego - stoimy za Tobą murem :)
Nie wiem co tu wybrać do kontekstu, ale do wyboru - do koloru: i chute i container i chamber i compactor :-)