14:40 Jul 10, 2013 |
French to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Wortspiel? | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thorsten Schülke Estonia Local time: 05:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | ma pomme = ich (hier) |
| ||
3 | solange die mich akzeptieren, wie ich bin... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
solange die mich akzeptieren, wie ich bin... Explanation: une possibilité - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ma pomme = ich (hier) Explanation: Wenn ich den Kontext richtig verstehe, vergnügt sich Lisa mit den (anscheinend deutlich jüngeren) "Toy-Boys", die andere Person hätte jedoch lieber ihre Hilfe, als sich damit beschäftigen zu müssen. Dann ist der erste "pomme"-Satz m. E. gut so, eventuell würde ich ein "immer" einfügen vor "nur", um die Aussage noch zu verstärken. Bei "Tant que ma pomme leur plaît à eux…" meint Lisa mit "ma pomme" sich selbst, also dass sie den Boys gut gefällt. http://de.pons.eu/franzosisch-deutsch/ma pomme http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=104315... lp=frde&lang=de http://dict.leo.org/frde/?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpTyp... Also vielleicht so übersetzen: "Aber wo ich ihnen doch so gut gefalle..." oder "Aber ich gefalle ihnen eben gut... " oder "Aber ich gefalle ihnen nun mal gut..." oder so ähnlich. Wwahrscheinlich findest du aber eine bessere Übersetzung, wenn du dich (evtl. unterschwellig) auf das beziehst, was Lisa der anderen Person zuvor über ihre Liebhaber erzählt hat. Demnach wäre das abschließende "Lisa!" so zu verstehen, dass sich die andere Person darüber aufregt, dass Lisa immer bloß über ihre Jungs sprechen will. -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2013-07-10 15:15:49 GMT) -------------------------------------------------- Hmm... Was die anderen Vorschläge angeht, so könntest du vielleicht "Gesicht" hier einbauen, wenn das in Verbindung mit dem zuvor Gesagten Sinn ergibt. Also sowas wie: "Aber wo ihnen mein hübsches Gesicht doch so gefällt...". Wenn da jedoch kein Zusammenhang besteht mit vorherigen Aussagen, sehe ich eigentlich keine Veranlassung, von "Gesicht" zu sprechen. "Solange die mich akzeptieren" ist wahrscheinlich etwas am Kontext vorbei, denn (so wie ich's verstehe) geht es hier ja nicht darum, dass Lisa akzeptiert wird, sondern um ihre Vorlieben für und/oder Abenteuer mit den 19-jährigen Herren. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|