Tant que ma pomme leur plaît à eux

German translation: ma pomme = ich (hier)

14:40 Jul 10, 2013
French to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Wortspiel?
French term or phrase: Tant que ma pomme leur plaît à eux
Hallo,

wie lässt sich denn das "pomme" übersetzen? Wird es unten als Wortspiel verwendet? Da bräuchte ich Hilfe.

Im ersten Fall ist wohl gemeint: "Hilf mir lieber, eine Lösung zu finden, anstatt nur an dich selbst zu denken!“
Und im zweiten pomme-Satz? Wie wäre der zu übersetzen? Ist da etwas Anzügliches gemeint?


"– Lisa, je viens de te dire que Jack allait me tuer et toi, tu me parles des toy-boys de 19 ans … Aide-moi à trouver une solution au lieu de penser à ta pomme !
– Tant que ma pomme leur plaît à eux…
– Lisa !"

Herzlichen Dank im Voraus!

Gruß, N.
Niko Schrader
Local time: 10:20
German translation:ma pomme = ich (hier)
Explanation:
Wenn ich den Kontext richtig verstehe, vergnügt sich Lisa mit den (anscheinend deutlich jüngeren) "Toy-Boys", die andere Person hätte jedoch lieber ihre Hilfe, als sich damit beschäftigen zu müssen.

Dann ist der erste "pomme"-Satz m. E. gut so, eventuell würde ich ein "immer" einfügen vor "nur", um die Aussage noch zu verstärken.

Bei "Tant que ma pomme leur plaît à eux…" meint Lisa mit "ma pomme" sich selbst, also dass sie den Boys gut gefällt.

http://de.pons.eu/franzosisch-deutsch/ma pomme
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=104315...
lp=frde&lang=de
http://dict.leo.org/frde/?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpTyp...

Also vielleicht so übersetzen: "Aber wo ich ihnen doch so gut gefalle..." oder "Aber ich gefalle ihnen eben gut... " oder "Aber ich gefalle ihnen nun mal gut..." oder so ähnlich. Wwahrscheinlich findest du aber eine bessere Übersetzung, wenn du dich (evtl. unterschwellig) auf das beziehst, was Lisa der anderen Person zuvor über ihre Liebhaber erzählt hat.

Demnach wäre das abschließende "Lisa!" so zu verstehen, dass sich die andere Person darüber aufregt, dass Lisa immer bloß über ihre Jungs sprechen will.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2013-07-10 15:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm... Was die anderen Vorschläge angeht, so könntest du vielleicht "Gesicht" hier einbauen, wenn das in Verbindung mit dem zuvor Gesagten Sinn ergibt. Also sowas wie: "Aber wo ihnen mein hübsches Gesicht doch so gefällt...". Wenn da jedoch kein Zusammenhang besteht mit vorherigen Aussagen, sehe ich eigentlich keine Veranlassung, von "Gesicht" zu sprechen.

"Solange die mich akzeptieren" ist wahrscheinlich etwas am Kontext vorbei, denn (so wie ich's verstehe) geht es hier ja nicht darum, dass Lisa akzeptiert wird, sondern um ihre Vorlieben für und/oder Abenteuer mit den 19-jährigen Herren.
Selected response from:

Thorsten Schülke
Estonia
Local time: 05:20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ma pomme = ich (hier)
Thorsten Schülke
3solange die mich akzeptieren, wie ich bin...
wolfheart


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
solange die mich akzeptieren, wie ich bin...


Explanation:
une possibilité -

wolfheart
United States
Local time: 04:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ma pomme = ich (hier)


Explanation:
Wenn ich den Kontext richtig verstehe, vergnügt sich Lisa mit den (anscheinend deutlich jüngeren) "Toy-Boys", die andere Person hätte jedoch lieber ihre Hilfe, als sich damit beschäftigen zu müssen.

Dann ist der erste "pomme"-Satz m. E. gut so, eventuell würde ich ein "immer" einfügen vor "nur", um die Aussage noch zu verstärken.

Bei "Tant que ma pomme leur plaît à eux…" meint Lisa mit "ma pomme" sich selbst, also dass sie den Boys gut gefällt.

http://de.pons.eu/franzosisch-deutsch/ma pomme
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=104315...
lp=frde&lang=de
http://dict.leo.org/frde/?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpTyp...

Also vielleicht so übersetzen: "Aber wo ich ihnen doch so gut gefalle..." oder "Aber ich gefalle ihnen eben gut... " oder "Aber ich gefalle ihnen nun mal gut..." oder so ähnlich. Wwahrscheinlich findest du aber eine bessere Übersetzung, wenn du dich (evtl. unterschwellig) auf das beziehst, was Lisa der anderen Person zuvor über ihre Liebhaber erzählt hat.

Demnach wäre das abschließende "Lisa!" so zu verstehen, dass sich die andere Person darüber aufregt, dass Lisa immer bloß über ihre Jungs sprechen will.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2013-07-10 15:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm... Was die anderen Vorschläge angeht, so könntest du vielleicht "Gesicht" hier einbauen, wenn das in Verbindung mit dem zuvor Gesagten Sinn ergibt. Also sowas wie: "Aber wo ihnen mein hübsches Gesicht doch so gefällt...". Wenn da jedoch kein Zusammenhang besteht mit vorherigen Aussagen, sehe ich eigentlich keine Veranlassung, von "Gesicht" zu sprechen.

"Solange die mich akzeptieren" ist wahrscheinlich etwas am Kontext vorbei, denn (so wie ich's verstehe) geht es hier ja nicht darum, dass Lisa akzeptiert wird, sondern um ihre Vorlieben für und/oder Abenteuer mit den 19-jährigen Herren.

Thorsten Schülke
Estonia
Local time: 05:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helga Lemiere: ma pomme, ta pomme = fam. pour toi , moi etc
57 mins

agree  nonogervais
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search