Jul 9, 2013 08:23
10 yrs ago
English term
phosphorus acid
English to Polish
Social Sciences
Biology (-tech,-chem,micro-)
Biochemistry
W zdaniu:
31P NMR chemical shifts were determined relative to 20% phosphorus acid in D2O as an external standard.
Spore zamieszanie terminologiczne i pewien problem: nie istnieje związek „phosphorus acid”. Wygląda mi to na błąd, ale nie wiem, jak to obejść.
Pełna wersja patentu: http://www.google.com/patents/WO2009149253A2?cl=en
Z góry dziękuję za pomoc.
31P NMR chemical shifts were determined relative to 20% phosphorus acid in D2O as an external standard.
Spore zamieszanie terminologiczne i pewien problem: nie istnieje związek „phosphorus acid”. Wygląda mi to na błąd, ale nie wiem, jak to obejść.
Pełna wersja patentu: http://www.google.com/patents/WO2009149253A2?cl=en
Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | kwas fosforowy | Piotr Paryzek Ph.D. |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
kwas fosforowy
to jest patent, więc jest problem z wiernością przekładu, ale chyba najlepiej napisać po prostu fosforowy. Teoretycznie mogło się zgubić o (phosphorous - fosforawy, czyli ortofosforowy(III)), ale z gugla wynika, że chodzi raczej o phosphoric, czyli fosforowy
Note from asker:
Dziękuję za wsparcie merytoryczne. Miałam podobne przypuszczenia. |
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: odpowiedź-poprawna; wystarczy skonfrontować PL zgłosz. pat. po polsku, które stanowi pierwszeństwo dla cytowanego w kontekście zgł. międzyn. PCT (WO2009149253); autorami tego PL zgłoszenia są chemicy zUW. Ocena neutralna wprowadza niepotrzebne zamieszanie
2 hrs
|
dziękuję
|
|
neutral |
Polangmar
: Tylko gwoli ścisłości do "2000+ with phosphoric acid": wystąpień jest 25, nie 2000+ ( http://tinyurl.com/opkmsqv ). | Dokładnie 25, tylko trzeba ustawić "Liczba wyników na stronie" na 100; przy 10 po kliknięciu na dole w ostatnią stronę (6) pokaże się 25.
10 hrs
|
dokładnie 2770
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: z zastrzeżeniami - patrz w dyskusji. BTW w opisie patentowym taki brak ścisłości?
1 day 4 hrs
|
dziękuję
|
|
agree |
Peter Nicholson (X)
: Yes, I think "phosphorus acid" is a mistake. It should be "phosphoric acid".
1 day 11 hrs
|
thank you for your contribution
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdecznie dziękuję za fachową pomoc. Z uwagi na komenatrze w dyskusji nie wpisuję do glosariusza."
Reference comments
10 hrs
Reference:
ref.
Dla tych konformacji, przesunięcia chemiczne sygnałów 31P znajdują się w wąskim zakresie spektralnym od -4 do -5 p.p.m. względem sygnału wzorca, 85% kwasu fosforowego.
http://tinyurl.com/lpvtwjj
http://tinyurl.com/lpvtwjj
Discussion
Teraz jestem wniebowzięty, uhonorowany, ale też - trochę zażenowany (wszystko przez samczą, jakże - atawistyczną "zazdrość" :-))).
Nie dotykałem, czy też - nie próbowałem weryfikować niczyjej skutecznej aktywności. Pan Peter udoskonalił dotarcie do treści pod linkiem oraz spowodował przez to - bezpośrednie dotarcie do treści. Tymczasem - moja porada w kontekście była technicznie ułomna ze względu na skomplikowanie oraz czasochłonność dostępu.
Pięknie dzień dziś zaczął się dla mnie :). Kłaniam się i także życzę Pani miłego wypoczynku weekendowego!
Oczywiście, proszę nie przejmować się i zareagować, jeśli znajdzie Pani czas lub po prostu - zignorować tę moją prośbę. Będę cierpliwie czekał.
I was having very old Adobe version associated, accordingly.
So I've just removed my useless entry here. Thanks again for your vigilance.
Nikt nie każe ci - a nawet nie sugeruje - wchodzić w konflikt z BT. Zawsze możesz wysłać pytania i uwagi do swojego zleceniodawcy (BT) z prośbą o przekazanie klientowi, który zamówił to tłumaczenie. Na pewno nie będzie żadnego problemu.
Biuro nie powinno robić trudności, bo rozwiązanie jest już dawno ujawnione, a więc kwestia - życzliwości wobec osoby trzeciej.
2 (dwie opcje).
a) myślę, że zleceniodawca tłumaczenia nie miał zielonego pojęcia, że istnieje wersja polska;
b) Andrzej ma absolutnie rację! :)
Jeżeli nie, to myślę, że bez problemu przekażą kontakt do zewnętrznego biura patentowego.
Jest jeszcze kwestia, kto zamówił tłumaczenie EN-PL w sytuacji, gdy dostępny jest oryginał PL. Wciąż przypuszczam, że biuro patentowe zajmujące się tym wynalazkiem. Na pewno powinna wiedzieć Katarzyna.
http://www.rzecznikpatentowy.org.pl/index.php?gora=5
[oczywiście, jak już ustaliliśmy - brak danych rzecznika, o którego nam chodzi].
PS. nie jestem pewien, czy zrozumieliśmy się wcześniej -- tekst zgłoszenia patentowego jest podpisany przez rzecznika, z pieczątką - co widać na ostatniej stronie PDF-a, o którym tu też mówimy.
Poza tym, baza rzeczników UPRP nie zawiera danych kontaktowych; jedynie ID rzecznika, imię, nazwisko i miejscowość.
Baza rzeczników PIRP - w ogóle nie zawiera żadnych danych tej pani rzecznik, która była lub jest w dalszym ciągu kierownikiem Biura Ochrony Patentowej i Wynalazczości Uniwersytetu Warszawskiego:
http://www.bip.uw.edu.pl/ViewBIP?exec=nowy&pdm=1&rok=2005&mi...
AFAIK PIRP nie ma żadnej informacji na temat nazw/nazwisk klientów biur patentowych.
Niestety - w bazie rzeczników PIRP nie znajduję stosownych danych, a info pod poniższym linkiem - także niewiele wnosi w sense danych teleadresowych pani rzecznik:
http://www.rzecznikpatentowy.org.pl/okregi/main.php?okreg=6&...
Można zadzwonić do PIRP-u, może pokierują dalej:
http://www.rzecznikpatentowy.org.pl/index.php?gora=2
"It is unclear whether "phosphorus acid" means phosphoric or phosphorous acid."
This is exactly what I mean, that is why I have doubts.
Please read my latest post.
@JacaZwawa
Serwer UP już odżył.
W polskim tekście jest "kwasu fosforowego". W takiej sytuacji ja nie wiem, czy chodzi o kwas ortofosforowy (V), czy ogólnie o "jeden z tlenowych kwasów fosforu".
Przeczytaj mój poprzedni post.
Dobre spostrzeżenie.
Problem w tym, że określenie "phosphorus acid" oznacza całą rodzinę - sześć kwasów wymienionych w tym artykule: od H3PO2 do H4P2O7.
Porównaj np. polską stronę http://chemia.viii-lo.krakow.pl/chemia/powtorki/kwasy_no/fos... - tutaj wymienionych jest jeszcze więcej, bo dziesięć kwasów: od HPO2 do H4P4O12.
Tymczasem w oryginalnym polskim tekście opisu patentowego (link we wpisie JazaZwawa) jest określenie "kwas fosforowy", czyli - moim zdaniem i na podstawie nazewnictwa na polskiej stronie - kwas ortofosforowy (V), czyli H3PO4 - najbardziej popularny, znany z lekcji chemii w szkole podstawowej i średniej. Ten kwas ma angielską nazwę "phosphoric acid".
W takiej sytuacji przekład: kwas fosforowy = phosphorus acid budzi wątpliwości. Możliwe, że to jest celowy zabieg autorów opisu oraz tłumacza i że czytelnik ma zrozumieć: phosphorus acid = jeden z kwasów fosforowych, ale niekoniecznie H3PO4. Zdaje się, że bez informacji od autorów wynalazku nie będziemy mieli pewności.
Zastrzegam, że z chemią ostatnio miałem do czynienia w liceum, więc przydałby się komentarz kogoś z branży chemicznej.
Niedawno instruowałem panią Katarzynę, jak weryfikuje się patenty analogi lub tzw. "wyznaczenia" czerpiące z PL pierwszeństwa, ale z radością zrobię to jeszcze raz:
- http://regserv.uprp.pl/register/regviewer
- w polu "numer zgłoszenia" wprowadzić - P.385388
- z menu pionowego wybrać "Dokumenty"
- zaptaszkować "opis z daty zgłoszenia" i pobrać PDF-a (niestety, bez warstwy tekstowej, więc trzeba sobie poczytać; chciałem teraz zobaczyć na której stronie, ale ten serwis w tej chwili nie żyje :(
dziękuję za sugestię. Zwykle tak właśnie robię, aby uniknąć ewentualnych późniejszych problemów.
Jeżeli jest akurat tak, to ja w takim tłumaczeniu bym zaznaczał wszystkie znalezione błędy czy wątpliwości dotyczące angielskiej terminologii.
Ale nie wiadomo, czy autorzy sami tłumaczyli PL-EN, czy mieli zewnętrznego tłumacza. Podejrzewam, że chemik nie napisałby "phosphorus acid", więc stawiam na zewnętrznego tłumacza.
W tych "krajowych" wersjach opisów zgłoszeniowych - wszędzie jest "phosphorus acid", ale polscy twórcy wynalazku (nr PL zgłoszenia 385388 - pierwszeństwo !!!) opisują to poprawnie:
Przesunięcia (...) podano w odniesieniu do 20% kwasu fosforowego w D2O jako wzorca (...)
dziękuję za dodatkowe wyjaśnienie i sugestię. W całym patencie roi się od błędów językowych, więc zaczynam tracić zaufanie do autorów. Myślę, że dobrym wyjściem będzie zaznaczenie wątpliwości w przypisie. Dziękuję i życzę miłego dnia.
Ja bym sugerował w przypisie zaznaczyć wątpliwość.
Można też próbować odszukać kogoś z autorów patentu poprzez rzecznika patentowego Uniw. Warsz. i zapytać (o ile wykonalne ze względu na czas - wakacje).