Jul 8, 2013 16:21
10 yrs ago
German term
Liebhabercharakter
German to French
Bus/Financial
Finance (general)
Immobilier
Bonjour,
"die Dividende ist unverändert geblieben.Die Titel haben Liebhabercharakter."
Je comprends qu'on peut avoir un coup de coeur pour ces titres, se laisser tenter ?
Merci d'avance
"die Dividende ist unverändert geblieben.Die Titel haben Liebhabercharakter."
Je comprends qu'on peut avoir un coup de coeur pour ces titres, se laisser tenter ?
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
3 +2 | Les titres ont un côté émotionnel | SeniorTrans |
4 | Ces titres vous iront droit au coeur | Lisa Schwartz |
4 | Ces titres feront partie de vos favoris | Lisa Schwartz |
Proposed translations
+2
21 hrs
Selected
Les titres ont un côté émotionnel
Je ne suis pas sûr si j'ai trouvé la formule parfaite. Mais la phrase allemande n'est pas une recommandation. Et selon le contexte, cela peut même signifier: Les titres sont plutôt réservés aux amateurs…
Le terme "Liebhaberaktie" (ou "Aktie mit Liebhabercharakter") est généralement utilisé dans le contexte d'actions de sociétés qui ont un côté sympa, mais dont les perspectives de gain ne sont pas forcément brillantes. Ou autrement dit: d'un point de vue purement financier, on trouvera mieux.
Dans bien des cas, ces entreprises vendent un produit à caractère émotionnel. A titre d'exemple, on pourrait citer une compagnie de navigation qui gère une flotte de bateaux à vapeur (au grand bonheur des touristes), ou une compagnie aérienne nationale qui a une bonne réputation au niveau local (mais pas forcément à l'international)...
Pour les détenteurs de ces titres, le rendement de leur investissement joue un rôle marginal; ils détiennent les titres parce qu'ils sont convaincus de l'utilité de l'entreprise et de son produit.
(Avec, comme corollaire positif, un actionnariat relativement stable.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag13 Stunden (2013-07-10 05:26:25 GMT)
--------------------------------------------------
Autre possibilité pour rendre l'idée sans trop coller aux mots:
Les titres bénéficient d'un bonus de sympathie.
Le terme "Liebhaberaktie" (ou "Aktie mit Liebhabercharakter") est généralement utilisé dans le contexte d'actions de sociétés qui ont un côté sympa, mais dont les perspectives de gain ne sont pas forcément brillantes. Ou autrement dit: d'un point de vue purement financier, on trouvera mieux.
Dans bien des cas, ces entreprises vendent un produit à caractère émotionnel. A titre d'exemple, on pourrait citer une compagnie de navigation qui gère une flotte de bateaux à vapeur (au grand bonheur des touristes), ou une compagnie aérienne nationale qui a une bonne réputation au niveau local (mais pas forcément à l'international)...
Pour les détenteurs de ces titres, le rendement de leur investissement joue un rôle marginal; ils détiennent les titres parce qu'ils sont convaincus de l'utilité de l'entreprise et de son produit.
(Avec, comme corollaire positif, un actionnariat relativement stable.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag13 Stunden (2013-07-10 05:26:25 GMT)
--------------------------------------------------
Autre possibilité pour rendre l'idée sans trop coller aux mots:
Les titres bénéficient d'un bonus de sympathie.
Note from asker:
Bonjour... merci pour cette explication très fournie. Je trouve que "bonus de sympathie" est une excellente formule ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
1 hr
Ces titres vous iront droit au coeur
-
1 hr
Ces titres feront partie de vos favoris
On s'éloigne du Liebhaber, mais cette formulation paraît plus logique vu ce dont on parle...
Discussion