the strain of being pulled by a horse.

Italian translation: lo sforzo di farsi portare da un cavallo /di stare sul dorso di un cavallo

07:06 Jul 7, 2013
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Teatro
English term or phrase: the strain of being pulled by a horse.
Commedia teatrale. Una donna invita una sua amica ad andare a cavallo.

A: I thought we'd go horseback riding tomorrow.
B: Well, I'm not so sure I can. I mean, I don't know if my shoulder will stand up to the strain of being pulled by a horse.

La mia proposta:

[...]
B: [...] non so se la schiena potrà sopportare lo sforzo di essere tirata da un cavallo.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 11:34
Italian translation:lo sforzo di farsi portare da un cavallo /di stare sul dorso di un cavallo
Explanation:
idea..

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2013-07-07 12:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

o anche allo sballonzolamento a cavallo/allo sballonzolamento sulla sella di un cavallo..
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 11:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4agli strappi delle redini/farsi strappare dalle redini
Lorraine Buckley (X)
4 +1lo sforzo di andare a cavallo
Adriano Bonetto
3 +1lo sforzo di farsi portare da un cavallo /di stare sul dorso di un cavallo
Elena Zanetti
4di farsi strattonare da un cavallo
Manuela Dal Castello
3la sollecitazione di farsi scarrozzare da un cavallo
cynthiatesser
3la tensione degli strattoni di un cavallo
MariaGrazia Pizzoli


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lo sforzo di andare a cavallo


Explanation:
io metterei così

Adriano Bonetto
Italy
Local time: 11:34
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone
1 hr
  -> grazie Giuseppe

neutral  MariaGrazia Pizzoli: non è troppo generico?
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la sollecitazione di farsi scarrozzare da un cavallo


Explanation:
o, per dirla in modo un po' buffo, di avere un cavallo sotto al sedere :-)

cynthiatesser
Italy
Local time: 11:34
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
agli strappi delle redini/farsi strappare dalle redini


Explanation:
Non so se la mia spalla resisterà agli strappi delle redini

Se fa male la spalla, il problema non è il cavalcare per se. E' il contatto tra bocca del cavallo/morso/redini/mani-braccia-spalla del cavaliere, e se il cavallo allunga il collo all'improvviso, dà uno strattone da far vedere le stelle a chi ha male (soluzione ovvia:tenere le redini all'americana, in una mano sola, ma non so se la tua commedia arriverà a darle questo consiglio!)

Lorraine Buckley (X)
Italy
Local time: 11:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Certo, da come spieghi giustamente, hai più ragione tu, rende meglio l'idea di cosa causi gli strappi del cavallo. :))
21 mins
  -> thanks, Giuseppe

agree  Danila Moro
1 hr
  -> thank you muchly, m'dear!

agree  tradu-grace
4 hrs
  -> grazie, Grazia!

agree  Mara Marinoni
14 hrs
  -> Rhanks again, Mara

neutral  MariaGrazia Pizzoli: questo è di sicuro il senso. Ma iltesto non parla di redini ma piuttosto dell'andatura di un cavallo che non cammina sempre con passo regolare.
1 day 3 hrs
  -> ho messo il commento sotto il tuo suggerimento, per non lasciarlo solo soletto :-) Cmq il testo non parla dell'"andatura" del cavallo
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lo sforzo di farsi portare da un cavallo /di stare sul dorso di un cavallo


Explanation:
idea..

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2013-07-07 12:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

o anche allo sballonzolamento a cavallo/allo sballonzolamento sulla sella di un cavallo..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 11:34
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: di stare (sul dorso di un) a cavallo
1 hr
  -> grazie!

neutral  MariaGrazia Pizzoli: Mmmm. Detto così pare più che il dolore sia al bacino o all'osso sacro. :-) so, ma qui si parla esplicitamente di spalla.
1 day 5 hrs
  -> ti viene male dappertutto .. te lo dice una che ha avuto un cavallo per dieci anni... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la tensione degli strattoni di un cavallo


Explanation:
tensione o stiramento provocato dagli strattoni di un cavallo

MariaGrazia Pizzoli
Local time: 11:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lorraine Buckley (X): strattoni è una parola giusta; ma chi come la sottoscritta è praticamente nata a cavallo ti può dire che gli strattoni vengono solamente, come ho scritto io, dal contatto con la bocca ( a meno che non parliamo di un bronco, ma non mi sembra questo il caso
3 hrs
  -> ovvio che sì. Il punto è, però, declinare atteggiamenti del cavallo, non del cavaliere, qui, almeno, mi pare. Poi un GRAZIE in capitol per non avermi lasciata "soletta", cosa che non mi ha mai sconvolta così tanto, peraltro.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
di farsi strattonare da un cavallo


Explanation:
.

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 11:34
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search