12:17 Jul 6, 2013 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastiano Massimo Barbagallo Italy Local time: 00:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | under consideration (or "in question", "at issue", "under review", and so on) |
| ||
2 | relevant to |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
relevant to Explanation: It is the only meaning that makes sense to me |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
under consideration (or "in question", "at issue", "under review", and so on) Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2013-07-06 12:46:04 GMT) -------------------------------------------------- in commento = in esame, in questione, ecc. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-07-06 14:31:11 GMT) -------------------------------------------------- It should be read as follows: "non offre a soggetti esterni al Gruppo ABC servizi assimilabili a quelli in commento." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.