Jun 25, 2013 11:18
10 yrs ago
Russian term
Под письменной формой понимается составление единого документа
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sale and Purchase Contract
This is a fragment of the contract:
Все изменения и дополнения к настоящему Договору имеют обязательную для Сторон силу только в том случае, если они составлены в письменном виде и подписаны Сторонами или их уполномоченными представителями. Под письменной формой в настоящем Договоре понимается составление единого документа.
The last sentence beats my brains out...
Thanks
Все изменения и дополнения к настоящему Договору имеют обязательную для Сторон силу только в том случае, если они составлены в письменном виде и подписаны Сторонами или их уполномоченными представителями. Под письменной формой в настоящем Договоре понимается составление единого документа.
The last sentence beats my brains out...
Thanks
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
In writing, as used herein, shall be understood as putting a separate document together.
Of course, the clarity of the original Russian here heaves much to be desired, but that's what it basically means. Any amendments must be made in writing by way of signing a separate rider to the master agreement.
Peer comment(s):
agree |
Natalia Kobzareva
21 mins
|
Thank you, Natalia. Coming from you, it's a very meaningful compliment.
|
|
agree |
Oleg Lozinskiy
1 hr
|
neutral |
LilianNekipelov
: Not really the part about document put together sounds really off. The beginning sounds fine.
2 hrs
|
agree |
cyhul
21 hrs
|
agree |
alex suhoy
1 day 5 hrs
|
agree |
Oleg Korolev
: Consider my "agree" as "disagree". Any ammendment is allways a separate document. It is obvious. The first sentence of Russian context clearly says about it. Key word is "single"= "completely identical"for both Parties. P.S. Get your "gibberish" back!
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
1 hr
"in writing" shall be understood to mean a drawing up/or preparation of the single document
Drawing up:
compose, (make up basic details for)
In writing:
on paper: as written or printed; "this is exactly what the composer had set down on paper"
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=in writing
compose, (make up basic details for)
In writing:
on paper: as written or printed; "this is exactly what the composer had set down on paper"
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=in writing
19 mins
By "in the written form" is meant that there will be only one form of the (drawn) document.
I think this should be Ok.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-25 15:13:03 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps "any amendments to the contract shall be made in writing, which means that only one form of the document shall be valid".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-25 15:13:03 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps "any amendments to the contract shall be made in writing, which means that only one form of the document shall be valid".
Peer comment(s):
agree |
Alexander Grabowski
18 mins
|
disagree |
The Misha
: Unfortunately, you think wrong. This sentence is grammatically incorrect, stylistically inappropriate for the purpose and a mistranslation to boot, which indicates that you do not understand the original Russian correctly.
45 mins
|
There is nothing to misunderstand in the Russian sentence and nothing incorrect about my English one --I agree that it could be better phrased in a contract Let me think about it.
|
-1
7 hrs
. Under the written form in this Agreement refers to drawing up a single document.
Должно быть так.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-25 19:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
"written form"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-25 19:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
"written form"
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: Нет, не должно. This is complete gibberish.
1 hr
|
Misha, мы ничего не разбрасывали, чтобы собирать. Мы составляем один, общий для двух сторон документ. . Мы составля
|
Discussion