Jun 25, 2013 11:18
10 yrs ago
Russian term

Под письменной формой понимается составление единого документа

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s) Sale and Purchase Contract
This is a fragment of the contract:
Все изменения и дополнения к настоящему Договору имеют обязательную для Сторон силу только в том случае, если они составлены в письменном виде и подписаны Сторонами или их уполномоченными представителями. Под письменной формой в настоящем Договоре понимается составление единого документа.

The last sentence beats my brains out...

Thanks

Discussion

Oleg Korolev Jun 25, 2013:
Should it be in English?
The Misha Jun 25, 2013:
Um ...are you sure this is in English? Just curious.
Oleg Korolev Jun 25, 2013:
Should be composed single shared document that to be signed by both Sides.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

In writing, as used herein, shall be understood as putting a separate document together.

Of course, the clarity of the original Russian here heaves much to be desired, but that's what it basically means. Any amendments must be made in writing by way of signing a separate rider to the master agreement.
Peer comment(s):

agree Natalia Kobzareva
21 mins
Thank you, Natalia. Coming from you, it's a very meaningful compliment.
agree Oleg Lozinskiy
1 hr
neutral LilianNekipelov : Not really the part about document put together sounds really off. The beginning sounds fine.
2 hrs
agree cyhul
21 hrs
agree alex suhoy
1 day 5 hrs
agree Oleg Korolev : Consider my "agree" as "disagree". Any ammendment is allways a separate document. It is obvious. The first sentence of Russian context clearly says about it. Key word is "single"= "completely identical"for both Parties. P.S. Get your "gibberish" back!
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
1 hr

"in writing" shall be understood to mean a drawing up/or preparation of the single document

Drawing up:
compose, (make up basic details for)

In writing:
on paper: as written or printed; "this is exactly what the composer had set down on paper"
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=in writing
Something went wrong...
19 mins

By "in the written form" is meant that there will be only one form of the (drawn) document.

I think this should be Ok.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-25 15:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps "any amendments to the contract shall be made in writing, which means that only one form of the document shall be valid".
Peer comment(s):

agree Alexander Grabowski
18 mins
disagree The Misha : Unfortunately, you think wrong. This sentence is grammatically incorrect, stylistically inappropriate for the purpose and a mistranslation to boot, which indicates that you do not understand the original Russian correctly.
45 mins
There is nothing to misunderstand in the Russian sentence and nothing incorrect about my English one --I agree that it could be better phrased in a contract Let me think about it.
Something went wrong...
-1
7 hrs

. Under the written form in this Agreement refers to drawing up a single document.

Должно быть так.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-25 19:12:25 GMT)
--------------------------------------------------

"written form"
Peer comment(s):

disagree The Misha : Нет, не должно. This is complete gibberish.
1 hr
Misha, мы ничего не разбрасывали, чтобы собирать. Мы составляем один, общий для двух сторон документ. . Мы составля
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search