Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ground iron blade
Ukrainian translation:
обточене залізне лезо
Added to glossary by
Ivasilka
Jun 25, 2013 09:58
10 yrs ago
1 viewer *
English term
ground iron blade
English to Ukrainian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Доброго дня! підкажіть, будь ласка, як перекласти українською: "ground iron blade" в такому реченні: "For iron blade, be sure to use the sufficiently ground iron blade." З інструкції до мотокоси. Дякую!
Proposed translations
(Ukrainian)
3 +2 | обточене залізне лезо | Yaroslav_P |
4 | загострене залізне лезо | Oleg Prots |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
обточене залізне лезо
sufficiently вказує, що ground - продукт роботи над лезом, а не якийсь вид металу, тобто обточене на абразивному кругу або щось подібне
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-06-25 10:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
або шліфоване наждаком
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-06-25 10:41:24 GMT)
--------------------------------------------------
Повний варіант я б переклав так:
"Для варіанту із залізним лезом переконайтесь, що використовується достатньо обточене (зашліфоване) залізне лезо"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-06-25 10:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
або шліфоване наждаком
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-06-25 10:41:24 GMT)
--------------------------------------------------
Повний варіант я б переклав так:
"Для варіанту із залізним лезом переконайтесь, що використовується достатньо обточене (зашліфоване) залізне лезо"
Peer comment(s):
agree |
Alexander Grabowski
29 mins
|
Дякую!
|
|
agree |
Vladyslav Golovaty
: відполірована залізна ріжуча пластина
56 mins
|
Дякую!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "дякую!"
1 day 5 hrs
загострене залізне лезо
Я не бачу причини, з якої металеве лезо потрібно би було "обточувати", "зашліфовувати" тощо.
На мою думку, йдеться банально про те, що лезо має бути достатньо гострим, оскільки тупе просто не різатиме траву. Я не знаю, чому в оригіналі написали "sufficiently ground", а не "sufficiently sharpened" - можливо, англійський текст також писала людина зі словником.
На мою думку, йдеться банально про те, що лезо має бути достатньо гострим, оскільки тупе просто не різатиме траву. Я не знаю, чому в оригіналі написали "sufficiently ground", а не "sufficiently sharpened" - можливо, англійський текст також писала людина зі словником.
Discussion