This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 24, 2013 20:54
10 yrs ago
English term

generative

English to Chinese Social Sciences Management Transformational leadersh
Leadership Styles
Kevin Ford co-author of the upcoming book, "The Leadership Triangle" and CIO of Tag Consulting says he believes there are three kinds of successful leadership styles and that each one has its own place depending on the challenges you are facing:
Tactical: These leaders are solving pretty straight-forward problems. "Tactical issues are solved by expertise. Tactical challenges are the daily bread of the operations-oriented manager," writes Ford in The Leadership Triangle.
Strategic: These leaders are working towards the future with a vision. "Visionaries are different in that they tend to be creative or {generative} in their approach. They have the ability to see the future and predict specific trends," says Ford.
高瞻远瞩的领导其不同之处在于,他们的方法(或做法)往往颇具创造性或XX。

Discussion

clearwater (asker) Jun 26, 2013:
福特说:“颇有远见的领导其不同之处在于,他们的方法往往有创造性或卓有成效。他们有能力洞察未来、预测具体的趋势。”
Randy CUI Jun 26, 2013:
不客气。一个词条的翻译和在具体行文中的表达完全可以不一样。如果看原文,句子的主语是visionaries,译文用approach作主语措辞肯定不一样。当然,在译文中对原文的句子成分进行转换是基本的翻译技巧之一。

大家提供的译文大部分是针对generative这个词条的,很少针对句子的翻译。一条小建议,呵呵,以后类似的情况尽量提供句子的翻译,而不是一个词条的翻译。仅供参考。
clearwater (asker) Jun 26, 2013:
谢谢诸位!参照该单词的英文释义后,我最后用了“卓有成效的”。
Rex Jin Jun 25, 2013:
语言学中generative是生成的意思,其实就是跟creative意思差不远。延伸,派生性。
clearwater (asker) Jun 25, 2013:
卓有成效的?

Proposed translations

+1
34 mins

更新性,衍续性

会有很多译法。 以上取自更新繁荣,繁衍持续的意思。会有很多译法, 如倡导性。。。 供参考 (顿时觉得自己竟有对中文了解用时恨少之感)
Peer comment(s):

agree Randy CUI
1 day 8 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

足智多谋,能够想出许多新的主意和方法

高瞻远瞩的领导其不同之处在于,他们常常足智多谋,能够想出许多新的主意和方法,极富创造性。
Peer comment(s):

agree Randy CUI
23 hrs
Something went wrong...
+1
17 hrs

具产量

be creative or generative

试译如下:

富创意或具产量

曾和多位创意总监倾谈,知道 visionary 领袖在这方面的要求,就是新的构思(创意)及数量和质量都丰富的主意,让公司可以从中选择最好的方法发展,好击倒竞争对手。
Peer comment(s):

agree Randy CUI
15 hrs
Something went wrong...
1 day 9 hrs

有生产力的,高产的

个人认为,大家的理解都正确,表达也各有千秋。tanglsus的方案与楼主的译文风格接近,Wallace Gu的方案是意译或者阐释吧,David Lin的表达很准确,可惜应属香港地区的汉语变体吧,大陆这边一般不用或者很少用,如果译文的目标读者群体是大陆地区的读者,就不太适用。作为翻译,尽管无法达到完美,但要尽可能朝完美努力。楼主的努力,为译界新人树立了一个榜样。

从语法上看,这里的generative应该是creative的同义词或者解释,而不是选择的关系,其实在英语中两者也有同义的义项。如果是顺着楼主的风格翻译,试译如下:

颇具创造力或生产力

仅供参考。
Note from asker:
谢谢!不过,既然是形容approach,用“生产力”总觉得怪怪的。 毕竟,很少说“颇具生产力的方法(approach)”。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search