Jun 20, 2013 06:14
10 yrs ago
English term

Non Ltd Partnership

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Merci de m'aider à traduire le statut d'entreprise "Non ltd Partnership".
Je sais juste que 'Ltd Liability Partnership" = société à commandite... Pas de contexte particulier, sinon qu'il s'agit d'un site de vente de produits avec réductions et de partenariat avec des commerçants.
Merci d'avance! D

Discussion

AllegroTrans Jun 20, 2013:
@ Daryo Totally agree with you
One has to be careful
UK and France instituted these entities in very different ways
Daryo Jun 20, 2013:
"Ltd Liability Partnership"=société à commandite? Not quite.
Limited partnership = société à commandite simple, very old type of society
Limited Liability Partnership = something else (at least in UK), introduced in UK few years ago...(Limited Liability Partnerships Act 2000)

also, there's something that doesn't add up in your question. A "partnership" by default implies unlimited responsibility of the partners, so only when that's not the case it's explicitly stated to mark the difference (Limited / Limited Liability …). A "Non Ltd Partnership" would normally simply be a plain "partnership" and would NOT have "Non Ltd Partnership" in its name.
Does this term "Non Ltd Partnership" appear as part of a sentence, as a description of this partnership, or is it part of a name?

Proposed translations

+6
5 hrs
Selected

société de personne sans limite de responsabilité

Bonjour, il n'y a surtout pas de traduction exacte des formes de société. Par exemple le Limited liability Partnership ressemble à la société en commandite mais ce n'est pas non plus strictement la même chose, il y a d'innombrables différences. Il y a différentes formes de "non limited partnership" qu'on appelle aussi "ordinary partnership" et parfois seule la responsabilité de l'un des associés est illimitée, donc il est inexacte de traduire cela par société à responsabilité illimitée (ce qui laisse beaucoup trop penser que c'est exactement le contraire d'une SARL et c'est également faux). En plus, il s'agit clairement d'une société de personnes (par opposition à une société de capitaux), il faut donc intégrer cette notion dans la définition. Mais il ne faut pas traduire les termes de ce genre, ou à tout le moins utilisez une traduction et mettez en italique entre parenthèses le terme en anglais. Pour les gens qui lisent des traductions, je vous assure (d'expérience) que c'est beaucoup plus commode... surtout quand parfois votre client n'a pas la version originale !
Bref, ce n'est que mon avis mais en tout cas il ne faut pas prendre trop de libertés avec ce genre de traduction.
Peer comment(s):

agree Eva Glesser
55 mins
agree Stephanie Cordier
2 hrs
agree Daryo : à défaut de plus de précisions; "il ne faut pas prendre trop de libertés avec ce genre de traduction" - exactement
3 hrs
agree Christiane Allen : Très bonne explication !
4 hrs
agree Premium✍️ : Wow! Alors là, pour une explication ça c'en est bien une !!
5 hrs
agree AllegroTrans : société de personneS sans limite de responsabilité
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup à tous!"
+6
5 mins

société à responsabilité illimitée

ou 'partenariat...'
Peer comment(s):

agree Véronique Stone
23 mins
Merci Véronique
agree GILLES MEUNIER
32 mins
Merci Gilou
agree Bertrand Leduc
39 mins
Merci Bertand
agree Myrtille Montaud
1 hr
Merci Myrtille
agree Séverine Dupied
1 hr
Merci Séverine
agree C. Tougas
5 hrs
Merci Chantal
agree Carole Salas : Absolument!
6 hrs
Merci Carole
disagree AllegroTrans : Not the same entity
15 hrs
French and UK entities are different. Duh.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search