Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
SATZ
German translation:
Im Wohlgefühl von zeitlosem Luxus und nie gekannter,
Added to glossary by
Norbert Hermann
Sep 18, 2003 08:38
20 yrs ago
English term
SATZ
Non-PRO
English to German
Marketing
Badeluxus
Dirt and impurities wash harmless away as you lose yourself in a timeless luxury and the most invigorating experience you ever had.
Ich bin eher ein Duscher und mit diesem Luxus nicht so vertraut.
Ich bin eher ein Duscher und mit diesem Luxus nicht so vertraut.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Im Wohlgefühl von zeitlosem Luxus und nie gekannter,
"belebender Frische wird ihre Haut (sanft und) schonend von Schmutz und Unreinheiten befreit".
Bisschen frei mit "experience", aber das muss ja in einem Werbetext nicht unbedingt wörtlich nachvollzogen werden.
Bisschen frei mit "experience", aber das muss ja in einem Werbetext nicht unbedingt wörtlich nachvollzogen werden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super - Jede dieser Antworten hat was in sich. Als ich aber Strunzel's Antwort sah, habe ich sie schamlos übernommen. Passt gut zum restlichen Text."
10 mins
Schmutz und Unreinheiten werden einfach weggespült,
während Sie sich einem zeitlosen Luxus und der vitalisierndsten Erfahrung hingeben, die Sie je erlebt haben.
Was ist denn das für ein Wundermittel? ;-)
Was ist denn das für ein Wundermittel? ;-)
+1
31 mins
nicht genug Platz in diesem Feld für die Antwort
Schmutz und Unreinheiten werden sanft weggespült während Sie sich umgeben von zeitlosem Luxus einem unvergleichlich belebenden Erlebnis hingeben.
Oder:
Schmutz und Unreinheiten werden sanft weggespült während Sie sich, in zeitlosem Luxus schwelgend, einem unvergleichlich belebenden Erlebnis hingeben.
Oder:
Schmutz und Unreinheiten werden sanft weggespült während Sie sich, in zeitlosem Luxus schwelgend, einem unvergleichlich belebenden Erlebnis hingeben.
+5
40 mins
Dann schau mal...
Schmutzpartikel und Hautunreinheiten lösen sich sanft von Ihrem Körper, während Sie in zeitlosem Luxus baden und die prickelnste Erfahrung Ihres Lebens machen:-)
Stelle ich mir so vor, wenn ich bei der Anwendung des Wundermittels in die Wanne sinke, vielleicht nicht allein...:-)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2003-09-18 09:21:50 GMT)
--------------------------------------------------
hoppla! prickeln*d*ste
Stelle ich mir so vor, wenn ich bei der Anwendung des Wundermittels in die Wanne sinke, vielleicht nicht allein...:-)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2003-09-18 09:21:50 GMT)
--------------------------------------------------
hoppla! prickeln*d*ste
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: bis auf "prickeln*d*ste"
3 mins
|
Danke, meinst Du orthografisch oder inhaltlich?
|
|
agree |
Thilo Santl
: bis auf prickelnd (inhaltlich), fände belebend oder anregend besser
24 mins
|
ok, Danke!
|
|
agree |
D D (X)
: das mit dem nicht alleine gefällt mir am besten:-)
1 hr
|
Aha, nimmst Du etwa auch ein Buch mit in die Wanne?
|
|
agree |
Susanne Rindlisbacher
3 hrs
|
Danke
|
|
agree |
JózsefÁrpád Bende
3 hrs
|
Danke
|
+1
46 mins
sanfte Reinigung
schlage ich für den ersten Teil vor, Schmutz und Unreinheiten klingt ja, als ob man ein echtes Ferkel wäre und ein Bad dringend nötig hätte
für den Rest des Satzes überlege ich noch
für den Rest des Satzes überlege ich noch
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: deswegen habe ich Schmutz*partikel* vorgeschlagen und *Haut*unreinheiten (Fachsprache!)
8 mins
|
ja, hast recht, in der Form klingt es gleich annehmbarer
|
|
agree |
Andrea Kopf
: Sanfte Reinigung im ersten Teil des Satzes ist meiner Meinung nach auch besser, als Schmutz- bzw. Schmutzpartikel zu erwähnen.
4 hrs
|
Something went wrong...