This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 15, 2013 11:29
10 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
Bolsa de Valores, Mercadorias e Futuros
Portuguese to French
Law/Patents
Finance (general)
Eu não encontro uma tradução apropriada..
obrigada pela ajuda!
obrigada pela ajuda!
Proposed translations
(French)
4 +2 | Bourse de São Paulo | Philippe Maillard |
5 -1 | BM&FBovespa | papier |
Proposed translations
+2
11 mins
Bourse de São Paulo
http://pt.wikipedia.org/wiki/BOVESPA
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bourse_de_São_Paulo
Il ne faut pas traduire tous les termes. C'est simplement la dénomination brésilienne de la bourse de SP. Donc, en FR, bourse de SP.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bourse_de_São_Paulo
Il ne faut pas traduire tous les termes. C'est simplement la dénomination brésilienne de la bourse de SP. Donc, en FR, bourse de SP.
Note from asker:
Merci beaucoup Philippe et merci également à toutes les autres contributions. |
Peer comment(s):
agree |
Victor Santos
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
Dominique Fourcroy
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
Paul Roux
7 hrs
|
Merci
|
|
disagree |
papier
: Não se traduz nomes de bolsas mais. Só se for no meio do texto. Desde a incorporação à BM&F, a Bovespa, inclusive, não é mais chamada de Bourse de São Paulo.
11 hrs
|
La question du Asker ne porte pas sur la société BM&F Bovespa...
|
-1
11 hrs
BM&FBovespa
Se vc está traduzindo o nome da instituição, não deve fazê-lo e sim usar o nome oficial que é este acima. Não se traduz nomes de bolsas mais, a não ser em alguns casos para o inglês, o que não ocorre mais com a instituição de São Paulo depois da incorporação da Bovespa à BM&F e cujo nome passou a ser BM&FBovespa. A rigor, a não-tradução do nome das bolsas começa a valer quando elas abrem seus pregões a investidores estrangeiros. A portuguesa, por exemplo, fechada ao investidor estrangeiro, tem um site só em português e a despeito de ser integrante do grupo NYSEEuronext não o traduz para qualquer idioma, muito menos o seu nome.
No caso de você estar traduzindo para o francês esses termos acima em caixa baixa, em uma frase de texto corrido, deve escrever "la bourse des valeurs, commerce et contrats à terme".
Os links abaixo atestam a não tradução do nome oficial das instituições de mercado de capitais, com exceção de algumas que aceitam sua tradução para o inglês (Frankfurt, por exemplo, mas mesmo assim a DeutscheBörse não admite) e aquelas cujo idioma possui alfabeto distinto do nosso.
http://deutsche-boerse.com/dbg/dispatch/en/kir/dbg_nav/home
http://www.bmfbovespa.com.br/en-us/home.aspx?idioma=en-us
http://www.bmfbovespa.com.br/es-es/home.aspx?idioma=es-es
http://www.bmfbovespa.com.br/zh-cn/home.asp
http://deutsche-boerse.com/dbag/dispatch/s/F63CCBFDBC7E428FB...
http://deutsche-boerse.com/dbag/dispatch/ru/kir/gdb_navigati...
https://nyse.nyx.com/
http://www.bourse.be/
http://www.beurs.be/
http://www.aex.nl/
http://www.bolsadelisboa.com.pt/
http://www.bolsamadrid.es/ing/BMadrid/BMadrid.aspx
http://www.bmv.com.mx/
Espero ter ajudado.
No caso de você estar traduzindo para o francês esses termos acima em caixa baixa, em uma frase de texto corrido, deve escrever "la bourse des valeurs, commerce et contrats à terme".
Os links abaixo atestam a não tradução do nome oficial das instituições de mercado de capitais, com exceção de algumas que aceitam sua tradução para o inglês (Frankfurt, por exemplo, mas mesmo assim a DeutscheBörse não admite) e aquelas cujo idioma possui alfabeto distinto do nosso.
http://deutsche-boerse.com/dbg/dispatch/en/kir/dbg_nav/home
http://www.bmfbovespa.com.br/en-us/home.aspx?idioma=en-us
http://www.bmfbovespa.com.br/es-es/home.aspx?idioma=es-es
http://www.bmfbovespa.com.br/zh-cn/home.asp
http://deutsche-boerse.com/dbag/dispatch/s/F63CCBFDBC7E428FB...
http://deutsche-boerse.com/dbag/dispatch/ru/kir/gdb_navigati...
https://nyse.nyx.com/
http://www.bourse.be/
http://www.beurs.be/
http://www.aex.nl/
http://www.bolsadelisboa.com.pt/
http://www.bolsamadrid.es/ing/BMadrid/BMadrid.aspx
http://www.bmv.com.mx/
Espero ter ajudado.
Discussion
Quanto aos termos em caixa baixa, é assim que se escreve em português quando não se trata de nome próprio _ o que também acontece em francês e inúmeros outros idiomas.
"changement de dénomination sociale en Nova Bolsa. Fusion avec Bolsa de Mercadorias & Futuros (BM&F) et Bovespa Holding. Changement de dénomination sociale en BM&F Bovespa. Introduction à la Bourse de Sao Paulo."
Si je ne m'abuse, Maria Alice traduit vers le FR, donc pour un public FR. Et l'on ne parle pas de la société BM&F Bovespa, auquel cas, la dénomination de la société ne se traduit pas.
D'où viennent les "instructions" que vous avez reprises dans votre réponse ? En d'autres termes, un lien ou une référence seraient utiles.