Jun 14, 2013 00:57
10 yrs ago
English term
stampede ‘em if you’ve got to
English to French
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
comics
haaaaa hhhh this one is relly funny, or maybe am tired of working :p
Proposed translations
(French)
5 +1 | rentr' leur d'dans si t'as pas l'choix | Kévin Bernier |
4 +1 | Fait les déguerpir si tu dois/si il le faut | emiledgar |
4 | écrase-les, si tu dois le faire | Premium✍️ |
4 | terrorise-les si y faut | Cyril B. |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
rentr' leur d'dans si t'as pas l'choix
I like translating these.
Note from asker:
j'adore cette réponse :) merci |
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
écrase-les, si tu dois le faire
Écrase-les, piétine-les (sens figuré), prends le dessus, si nécessaire. Tu dois les anéantir,
Not too nice ;(, but sounds fun.
Not too nice ;(, but sounds fun.
Note from asker:
merci :) |
12 hrs
terrorise-les si y faut
then :)
+1
12 hrs
Fait les déguerpir si tu dois/si il le faut
"stampede" = "faire fuir"
This not at all the same thing as stamping on someone or something.
1) to stampede (vi) s"enfuir pris d'affolement
2) to stampede (vt) faire fuir
3) stampede (n) fuite, débandade, sauve-qui-peut, ruée.
This not at all the same thing as stamping on someone or something.
1) to stampede (vi) s"enfuir pris d'affolement
2) to stampede (vt) faire fuir
3) stampede (n) fuite, débandade, sauve-qui-peut, ruée.
Peer comment(s):
agree |
Premium✍️
: but I think you meant *stOmping on someone. :)
5 days
|
Actually they are both correct but stomping is more forceful and more appropriate here.
|
Something went wrong...