Jun 14, 2013 00:57
10 yrs ago
English term

stampede ‘em if you’ve got to

English to French Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting comics
haaaaa hhhh this one is relly funny, or maybe am tired of working :p

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

rentr' leur d'dans si t'as pas l'choix

I like translating these.
Note from asker:
j'adore cette réponse :) merci
Peer comment(s):

agree Anne R
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

écrase-les, si tu dois le faire

Écrase-les, piétine-les (sens figuré), prends le dessus, si nécessaire. Tu dois les anéantir,
Not too nice ;(, but sounds fun.
Note from asker:
merci :)
Something went wrong...
12 hrs

terrorise-les si y faut

then :)
Something went wrong...
+1
12 hrs

Fait les déguerpir si tu dois/si il le faut

"stampede" = "faire fuir"

This not at all the same thing as stamping on someone or something.

1) to stampede (vi) s"enfuir pris d'affolement
2) to stampede (vt) faire fuir
3) stampede (n) fuite, débandade, sauve-qui-peut, ruée.
Peer comment(s):

agree Premium✍️ : but I think you meant *stOmping on someone. :)
5 days
Actually they are both correct but stomping is more forceful and more appropriate here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search