This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
20:32 Jun 12, 2013 |
|
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / ruoli legali / giustizia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastiano Massimo Barbagallo Italy Local time: 17:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Honorary Assistant Prosecutor |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Honorary Assistant Prosecutor Explanation: http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_prof/legal_prof_ita_e... The public prosecutor's offices of the ordinary courts are also staffed by honorary magistrates (**HONORARY ASSISTANT PROSECUTORS**) who hold hearings for the prosecution service. They are appointed on the basis of qualifications and are paid only the fee set for each hearing. Benché "Vice" si traduca di norma con "Deputy" o "Vice-" (es. Vice-President"), in questo caso sconsiglierei una traduzione letterale. Si tratta senz'altro di magistrati onorari che svolgono le funzioni di pubblici ministeri, e che quindi intervengono in funzione "vicaria" rispetto al Procuratore della Repubblica, ma mi sembra più corretto qualificarli come "assistenti" (o "sostituti", anche se tale aggettivo si riferisce più propriamente ai magistrati di ruolo che compongono l'ufficio del P.M.) del Procuratore. La dizione "Deputy" o "Vice-" Prosecutor sarebbe infatti fuorviante per un lettore anglosassone, che sarebbe portato ad attribuire a tale magistrato onorario una funzione e un'importanza superiore a quelle realmente rivestite da tale figura di magistrato onorario (non di ruolo, non appartenente all'ordine giudiziario (cioè "non togato") e spesso adibito agli affari penali di minore importanza). A sconsigliare l'uso di "Deputy" e "Vice-" è anche il numero di tali "viceprocuratori", che può superare anche la decina per alcune Procure della Repubblica. Semmai, il "vero" Vice-Procuratore della Repubblica è il "Procuratore Aggiunto", che è uno e che svolge di fatto il ruolo di vicario diretto del Procuratore della Repubblica. -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2013-06-12 21:12:32 GMT) -------------------------------------------------- La tentazione di usare "Vice-" o "Deputy" è forte, ma occorre considerare che la realtà giuridica e fattuale è ben diversa da quella di un "Vice procuratore" vero e proprio. Si tratta per lo più di giovani alle primissime armi, adibiti per legge agli affari penali di minore rilievo, pagati una vera e propria miseria "a udienza", senza la benché minima tutela previdenziale, e comunque non appartenenti all'ordine giudiziario. -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2013-06-12 21:23:07 GMT) -------------------------------------------------- Non userei "Deputy" né "Vice-" perché si tratta in realtà di "ausiliari" della giustizia avventizi e mal pagati, adibiti per legge alle funzioni requirenti "minori" (in pratica, per non distogliere il Procuratore e i "sostituti Procuratori", che sono i suoi assistenti "togati", dagli affari penali più importanti). Un lettore anglosassone che leggesse "Vice-Prosecutor" o "Deputy Prosecutor" penserebbe che si tratti di un magistrato "in seconda" rispetto al Procuratore della Repubblica. In realtà, il "vice procuratore onorario" è, mi si passi il termine, "l'ultima ruota del carro" in una Procura della Repubblica. E' nominato, assieme a parecchi altri colleghi (spesso giovani avvocati alle prime armi), per "sgravare" i magistrati "togati" dalle incombenze minori lasciando loro il tempo di occuparsi dei processi più importanti. E' pagato una miseria, non gode di alcuna tutela previdenziale, è "a tempo" (dopo 3 anni vien mandato via, salva proroga), non è vincitore di concorso, è un "precario della giustizia"... Ribadisco: letteralmente "Vice" si traduce "Deputy" o "Vice-", ma in questo caso sarebbe fuorviante. Il "Vero" Viceprocuratore è il "Procuratore Aggiunto", che è un magistrato di rango elevato, di ruolo, ed è il vero "numero 2" del Procuratore della Repubblica. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-06-12 21:52:57 GMT) -------------------------------------------------- Si tenga anche presente che il Procuratore della Repubblica ha 1 solo "Procuratore Aggiunto" (il suo vero "Vice"), magistrato di ruolo di anzianità quasi uguale a quella del Procuratore; diversi "sostituti procuratori", che sono magistrati "togati" (cioè, appartenenti all'ordine giudiziario e vincitori di concorso) e che si occupano degli affari penali più importanti al posto del Procuratore; e diversi "viceprocuratori onorari" (sono decine, nelle Procure più grosse), che non sono magistrati di ruolo (cioè, non appartengono all'ordine giudiziario, non percepiscono uno stipendio, non hanno tutela previdenziale, ecc.) e che vengono chiamati, su delega del P.M., a rappresentare la pubblica accusa nei procedimenti di minore importanza. Ecco perché chiamarli in inglese "Vice-Prosecutors" o "Deputy Prosecutors" mi sembra un un po' fuori luogo... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-06-12 22:00:39 GMT) -------------------------------------------------- No. "Auxiliary" è il Cancelliere, l'Ufficiale Giudiziario, ecc. "Assistant" è corretto perché di fatto assiste il Procuratore rappresentando la pubblica accusa su delega dello stesso nei procedimenti minori (lo scopo è quello di sgravare il Procuratore e i suoi sostituti da tali procedimenti minori (furti, truffe, ecc.), affinché essi possano dedicarsi ai reati più importanti). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-06-12 22:11:03 GMT) -------------------------------------------------- Un esempio potrà chiarire forse meglio le cose: in una giornata tipo, il Procuratore si occupa delle indagini antimafia, degli omicidi, delle nipoti dei presidenti egiziani che vanno alle cene eleganti in Brianza, ecc.; i suoi 8-9 "sostituti procuratori" si occupano delle udienze per omicidi, rapine, estorsioni, ecc. ecc., o assistono direttamente il Procuratore della Repubblica e il Procuratore aggiunto nelle loro attività, mentre i 15-20 "viceprocuratori onorari" vengono sguinzagliati, per lo più nelle varie sedi distaccate, a perseguire in udienza i ladri di polli, percependo meno di 100 euro netti a udienza (se arrivano a farne 8 in un mese, la loro "paga" sarà quindi 800 euro, senza contributi o altro). Se vogliamo chiamarli "Vice-Prosecutors" siamo liberissimi di farlo... ;-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|