This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 11, 2013 16:59
10 yrs ago
9 viewers *
Italian term

n.n.

Italian to English Law/Patents Law (general)
These letters appear after the person's name and surname [X] at the bottom of a "procura" in which that individual authorises his lawyers to act on his behalf in legal proceedings.

"...Dichiaro altresì di aver rilasciato autorizzazione al trattamento dei dati personali ai sensi del D.lgs. 196/03 e succ. mod. ed int.,

Dott. Giovanni X n.n.

[firma]"
Proposed translations (English)
3 Of an unknown father

Discussion

Imogen Hancock (asker) Jun 12, 2013:
Thank you everyone Thank you everyopne for your input. I think Arianna's suggestion of what happened makes perfect sense.
P.L.F. Persio Jun 12, 2013:
@Arianna yes, it makes sense.
Arianna Tropea Jun 12, 2013:
I do not think it has a meaning, it should have been replaced by the name and surname. I would leave it as in the original and maybe point out that it was probably left in from the template they used.
Michael Ferris Jun 11, 2013:
Hmm. Quite an interesting riddle. : ) For fun, did a bit of research and of the things I have found ,the only think that it seems it could be would be "the numero nazionale", possibly his identification number. NN also signifies just "number", so possibly a client number of some sort. I have also seen that this can be used as non negoziabile, but not really in this context at all. Sorry to not be able to help more.
cynthiatesser Jun 11, 2013:
Then, just leave it as it is, it does not seem to be that much important...
Imogen Hancock (asker) Jun 11, 2013:
Surname does appear in text His surname does appear in the text after Giovanni, I just wrote X instead of his surname to protect his identity. Sorry to have confused you. Wouldn't it be weird to protect his identity in a proxy/power of attorney? It lists his address, VAT and Tax ID no. etc.
Michael Ferris Jun 11, 2013:
In Italian, n.n. is also used so that a part of a person's name is to remain anonymous. I have not seen the entire text, but if his name is Dr. Giovanni X, his last name does not seem to be identified. And seeing how common a name that is, it is kind of anonymous.
Imogen Hancock (asker) Jun 11, 2013:
Sadly, my client is a translation agency and their client is a British law firm with no Italian speakers. I don't think it can be "nomen nominandum" because the person is specifically named and not anonymous. But thank you very much for the suggestion.
cynthiatesser Jun 11, 2013:
Ask the client If it is possible, ask the client
P.L.F. Persio Jun 11, 2013:
L'unica cosa che mi viene in mente è nomen nominandum / nomen nescio, vedi http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/bus_financial/67...

Proposed translations

1 day 13 hrs

Of an unknown father

Comes from latin (nescio nomen). In Italian: di paternità ignota. Of an unknown father. In French it is called: de père inconnu.
The question is: does if fit here or not?

Best regards,

G.K.
Note from asker:
I don't think it's of an unknown father in this context, but thank you for your suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search