Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
właściwe uznanie długu
niemiecki translation:
vertragliches Schuldanerkenntnis
Added to glossary by
Bajka
May 14, 2013 10:49
11 yrs ago
6 viewers *
polski term
właściwe uznanie długu
polski > niemiecki
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
właściwe uznanie długu stanowi umowę, w której strony potwierdzają jego istnienie, zwłaszcza co do wysokości długu i terminu jego płatności, natomiast niewłaściwe uznanie długu może ograniczać się do oświadczenia wiedzy i stanowi każde inne zachowanie dłużnika, z którego wynika świadomość istnienia długu i obwiązku jego zapłaty.
Proposed translations
(niemiecki)
3 | echtes Schuldanerkenntnis | Mirosław Wagner |
Proposed translations
1 godz.
Selected
echtes Schuldanerkenntnis
Opierając się na Wikipedii: http://de.wikipedia.org/wiki/Schuldanerkenntnis#Negatives_Sc...
Do tej grupy należałyby wszystkie uznania długu, które są rodzajami umowy, czyli zarówno abstraktes jak i deklaratorisches Schuldanerkenntnis. Niewłaściwe uznanie długu to wtedy einseitiges nichtrechtsgeschäftliches Schuldanerkenntnis.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage7 Stunden (2013-05-17 18:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
Uwzględniając komentarz Agnieszki proponuję wprowadzić vertragliches (właściwe) i konkludentes (niewłaściwe) Schuldanerkenntnis. W ten sposób oddamy dość dokładnie sens tego rozróżnienia, a jednocześnie unikniemy sugestii, że te pojęcia są tożsame w PL i DE.
Do tej grupy należałyby wszystkie uznania długu, które są rodzajami umowy, czyli zarówno abstraktes jak i deklaratorisches Schuldanerkenntnis. Niewłaściwe uznanie długu to wtedy einseitiges nichtrechtsgeschäftliches Schuldanerkenntnis.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage7 Stunden (2013-05-17 18:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
Uwzględniając komentarz Agnieszki proponuję wprowadzić vertragliches (właściwe) i konkludentes (niewłaściwe) Schuldanerkenntnis. W ten sposób oddamy dość dokładnie sens tego rozróżnienia, a jednocześnie unikniemy sugestii, że te pojęcia są tożsame w PL i DE.
Peer comment(s):
neutral |
Agnieszka Okonska
: ja bym nie siegala do niemieckich pojec, bo nie pokrywaja sie z polskimi, np. einseitiges nichtrechtsgeschäftliches Schuldanerkenntnis to oswiadczenie woli, podczas gdy niewlasciwe uznanie moze byc tylko oswiadczeniem wiedzy
2 dni 23 godz.
|
Racja. Co sądzisz o mojej drugiej propozycji?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
Discussion