Glossary entry

English term or phrase:

Luminous Veil

Bulgarian translation:

Светещия воал

Added to glossary by Kalinka Hristova
May 11, 2013 19:40
11 yrs ago
English term

Luminous Veil

English to Bulgarian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering suicide barriers
Колеги,

Става дума за тази преграда срещу самоубийци http://en.wikipedia.org/wiki/Luminous_Veil, изградена на виадукта Принц Едуард в Торонто.

The Luminous Veil is a suicide barrier that was added to the Prince Edward Viaduct in Toronto, Ontario, Canada. (...) It consists of over 9,000 rods, each 5 metres (16 ft) tall, spaced 12.7 centimetres (5.0 in) apart and held in place by an angled steel frame. (...) The design, which is an effective suicide barrier without significantly disrupting the view from the viaduct, won the 1999 Canadian Architect Award of Excellence. Cost prohibited the planned lighting to be installed on the top horizontal member, but the name "Luminous Veil" continues to be used.

Някой знае ли дали той има някакво име на български? Аз не успявам да намеря...

Discussion

Dimar May 13, 2013:
Така е! Става дума за преграда срещу самоубийци. Истина е, че някакво красиво наименование не променя функцията й. Ама работата е там, че ние превеждаме НАИМЕНОВАНИЕТО (обърнете внимание на въпроса на колегата – НАИМЕНОВАНИЕТО!), а не търсим обяснение какво се крие зад него. И виадуктът си е виадукт, ама си има и име - Принц Едуард. Все пак би трябвало да превеждаме КОРЕКТНО и ТОЧНО, а не да допълваме или модифицираме по някакъв начин оригиналния текст.
Christo Metschkaroff May 12, 2013:
Luminous Veil "... Става дума за тази преграда срещу самоубийци..." - ами че Вие сте посочили правилния избор. А пък тази преграда дали ще е със някакво красиво наименование - това не променя функцията й. Колкото и красиво да се назовава "творението", то си остава "преграда срещу самоубийци". Form follows function...;-)
Ivan Klyunchev May 11, 2013:
към Kalinka Hristova Има проблем с линка. Когато се дават линкове, след тях не трябва да има препинателни знаци или каквото и да е, защото така линкът става невалиден. Задължително се оставя интервал, макар и това да противоречи на граматичните, пунктуационните и други правила. http://en.wikipedia.org/wiki/Luminous_Veil е верният линк. Тъй като сайтът proz.com има проблеми с някои линкове (особено тези в Уикипедия, завършващи с малка скоба), аз винаги при пускане на линк проверявам дали работи.
Hristina Shopova May 11, 2013:
И аз не мисля, че има алтернативно име на български. Може би е най-добре да се преведе буквално като име на бариерата.

Proposed translations

+3
43 mins
Selected

осветена защитна завеса

На мен ми харесва "осветена защитна завеса", като по-нататък в текста става ясно, че парите не са стигнали за поставяне на осветление. :)

luminous
2. lighted up or illuminated; well-lighted
http://www.thefreedictionary.com/luminous

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-05-11 20:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

=========================================
Всъщност трябва да е само Осветената завеса. Дори може да е по-екзотично като Осветеният воал, защото veil е на първо място воал.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-11 20:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

=======================================
И като последно предложение: "Светещият воал".
Note from asker:
И аз мислех за "Осветения воал" и "Светещия воал", но не намерих референции нито за едното. Затова и реших да го пусна като въпрос.
Peer comment(s):

agree Ivan Klyunchev : Може би "осветена" завеса, защото всъщност не е осветена. Според мен не е светеща. "Осветеният воал" (в кавички) също е възможно.
2 hrs
Благодаря!
agree Dimitar Dimitrov : Или "светеща" - макар че, както разбираме от текста, "завесата" в крайна сметка така и не е светнала... :-)
18 hrs
Благодаря!
agree Ekaterina Kroumova : Светещият воал
2 days 15 hrs
Благодаря! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "В крайна сметка, мисля, че "Светещия воал" звучи най-добре. От езикова гледна точка "осветения" е по-точно, но личното ми мнение е, че хората биха го наричали "светещ" независмо дали свети със собствена светлина или е осветен. (Друг е въпросът, че тази преграда така и не е светнала...). Благодаря за всички мнения и коментари."
12 mins

защитна светлинна завеса

Светлинни лъчи, които при пресичането им от тяло или предмет, водят до сигнализация или предпазно действие.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-05-12 07:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

може би най-простото ще бъде най-вярно : защитна прътова преграда
Note from asker:
Не бих казала, че става дума за лъчи, а за метални пръти, които чисто физически да спират самоубийците: It consists of over 9,000 rods, each 5 metres (16 ft) tall, spaced 12.7 centimetres (5.0 in) apart and held in place by an angled steel frame.
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Успяхте ли да видите посоченото в недостъпния линк? Виж и горе.
2 hrs
Something went wrong...
19 hrs

блестящ воал

Това е точният превод на названието. Не е завеса, защото завеса май е друга дума. Не е осветена, не само защото има по-точни думи с това значение, но и защото просто не е осветена (вижте картинките в Гугъл). А разни техничарски термини се отдалечават от романтичния :-) характер на названието. Думата защитна е повече от неуместна поради две причини: (1) не е защитна, а предпазна, и (2) не фигурира никъде в оригиналното названия. Да не слагаме в устата на канадците думи, които не са казали!
Peer comment(s):

neutral Christo Metschkaroff : Dichtung ist keine Wahrheit!...
5 hrs
Non obliviscar sermones tuos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search