Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Luminous Veil
Bulgarian translation:
Светещия воал
Added to glossary by
Kalinka Hristova
May 11, 2013 19:40
11 yrs ago
English term
Luminous Veil
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
suicide barriers
Колеги,
Става дума за тази преграда срещу самоубийци http://en.wikipedia.org/wiki/Luminous_Veil, изградена на виадукта Принц Едуард в Торонто.
The Luminous Veil is a suicide barrier that was added to the Prince Edward Viaduct in Toronto, Ontario, Canada. (...) It consists of over 9,000 rods, each 5 metres (16 ft) tall, spaced 12.7 centimetres (5.0 in) apart and held in place by an angled steel frame. (...) The design, which is an effective suicide barrier without significantly disrupting the view from the viaduct, won the 1999 Canadian Architect Award of Excellence. Cost prohibited the planned lighting to be installed on the top horizontal member, but the name "Luminous Veil" continues to be used.
Някой знае ли дали той има някакво име на български? Аз не успявам да намеря...
Става дума за тази преграда срещу самоубийци http://en.wikipedia.org/wiki/Luminous_Veil, изградена на виадукта Принц Едуард в Торонто.
The Luminous Veil is a suicide barrier that was added to the Prince Edward Viaduct in Toronto, Ontario, Canada. (...) It consists of over 9,000 rods, each 5 metres (16 ft) tall, spaced 12.7 centimetres (5.0 in) apart and held in place by an angled steel frame. (...) The design, which is an effective suicide barrier without significantly disrupting the view from the viaduct, won the 1999 Canadian Architect Award of Excellence. Cost prohibited the planned lighting to be installed on the top horizontal member, but the name "Luminous Veil" continues to be used.
Някой знае ли дали той има някакво име на български? Аз не успявам да намеря...
Proposed translations
(Bulgarian)
3 +3 | осветена защитна завеса | Nadia Borissova |
4 | блестящ воал | Dimar |
3 | защитна светлинна завеса | CyrilPK |
Proposed translations
+3
43 mins
Selected
осветена защитна завеса
На мен ми харесва "осветена защитна завеса", като по-нататък в текста става ясно, че парите не са стигнали за поставяне на осветление. :)
luminous
2. lighted up or illuminated; well-lighted
http://www.thefreedictionary.com/luminous
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-05-11 20:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
=========================================
Всъщност трябва да е само Осветената завеса. Дори може да е по-екзотично като Осветеният воал, защото veil е на първо място воал.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-11 20:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
=======================================
И като последно предложение: "Светещият воал".
luminous
2. lighted up or illuminated; well-lighted
http://www.thefreedictionary.com/luminous
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-05-11 20:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
=========================================
Всъщност трябва да е само Осветената завеса. Дори може да е по-екзотично като Осветеният воал, защото veil е на първо място воал.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-11 20:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
=======================================
И като последно предложение: "Светещият воал".
Note from asker:
И аз мислех за "Осветения воал" и "Светещия воал", но не намерих референции нито за едното. Затова и реших да го пусна като въпрос. |
Peer comment(s):
agree |
Ivan Klyunchev
: Може би "осветена" завеса, защото всъщност не е осветена. Според мен не е светеща. "Осветеният воал" (в кавички) също е възможно.
2 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Dimitar Dimitrov
: Или "светеща" - макар че, както разбираме от текста, "завесата" в крайна сметка така и не е светнала... :-)
18 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Ekaterina Kroumova
: Светещият воал
2 days 15 hrs
|
Благодаря! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "В крайна сметка, мисля, че "Светещия воал" звучи най-добре. От езикова гледна точка "осветения" е по-точно, но личното ми мнение е, че хората биха го наричали "светещ" независмо дали свети със собствена светлина или е осветен. (Друг е въпросът, че тази преграда така и не е светнала...).
Благодаря за всички мнения и коментари."
12 mins
защитна светлинна завеса
Светлинни лъчи, които при пресичането им от тяло или предмет, водят до сигнализация или предпазно действие.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-05-12 07:45:07 GMT)
--------------------------------------------------
може би най-простото ще бъде най-вярно : защитна прътова преграда
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-05-12 07:45:07 GMT)
--------------------------------------------------
може би най-простото ще бъде най-вярно : защитна прътова преграда
Note from asker:
Не бих казала, че става дума за лъчи, а за метални пръти, които чисто физически да спират самоубийците: It consists of over 9,000 rods, each 5 metres (16 ft) tall, spaced 12.7 centimetres (5.0 in) apart and held in place by an angled steel frame. |
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Успяхте ли да видите посоченото в недостъпния линк? Виж и горе.
2 hrs
|
19 hrs
блестящ воал
Това е точният превод на названието. Не е завеса, защото завеса май е друга дума. Не е осветена, не само защото има по-точни думи с това значение, но и защото просто не е осветена (вижте картинките в Гугъл). А разни техничарски термини се отдалечават от романтичния :-) характер на названието. Думата защитна е повече от неуместна поради две причини: (1) не е защитна, а предпазна, и (2) не фигурира никъде в оригиналното названия. Да не слагаме в устата на канадците думи, които не са казали!
Peer comment(s):
neutral |
Christo Metschkaroff
: Dichtung ist keine Wahrheit!...
5 hrs
|
Non obliviscar sermones tuos.
|
Discussion