Glossary entry

English term or phrase:

Applicable law

Italian translation:

norme giuridiche di riferimento

Added to glossary by Stefania Bisacco
May 10, 2013 09:54
11 yrs ago
50 viewers *
English term

Applicable law

English to Italian Law/Patents Business/Commerce (general) ethics
conformance with applicable law.

All'interno di un documento relativo alla politica di responsabilità d'impresa di un'azienda trovo spesso e volentieri il termine 'applicable law'. So che spesso è stata suggerita la traduzione 'legge applicabile', ma non sarebbe più esatto dire 'legge applicabile in materia'? Una mia curiosità, la 'legge applicabile' corrisponde o meno alla 'legge vigente'? grazie!
References
Dipende

Discussion

Oscar Romagnone May 10, 2013:
@ Sebastiano Massimo Giuseppe Infatti è proprio ciò che ho scritto ed è in quella direzione che ho suggerito a Stefania di cercare una possibile soluzione finale. Ciao!
@ Oscar la dizione "vigente/i in materia" è abbastanza usata, e in effetti corrisponde alla soluzione da me proposta, che va bene almeno per il secondo esempio proposto da Stefania. Ribadisco che, se il solo aggettivo "applicabile" può andar bene (perché, come dici esattamente, esso presuppone la vigenza), il solo aggettivo "vigente" non va bene (senza cioè l'aggiunta "in materia"), perché si tratta di tradurre l'inglese "applicable", e non "in force", per cui il "focus" è sull'applicabilità/inerenza a una determinata materia, e non sulla "vigenza".
Oscar Romagnone May 10, 2013:
Per Stefania Ciò che scrive Sebastiano Massimo Giuseppe è del tutto corretto, secondo me. Non mi sentirei di dire tuttavia che i 2 aggettivi hanno significati completamente distinti tra loro. In base al noto principio che nel "più" ci sta il "meno" occorre ammettere che non vi sia alcuna legge "applicabile" che non sia anche - e per ciò stesso - "vigente". Ciò significa che dire 'applicabile' è (anche) dire 'vigente'. Se però invertiamo i due termini il discorso non vale più e bene ha fatto Sebastiano Massimo Giuseppe a sottolinearlo.
Potresti rendere la 2a delle tue frasi con "...alle leggi e ai regolamenti vigenti in materia di lavoro" e rendere la 1a con "...alle norme che regolano la materia / alle norme vigenti in materia".
Le soluzioni proposte dai colleghi sono quasi tutte corrette (anche se non tutte mi piacciono sul piano della forma) ma integrerei la proposta di Marilina e di Gaetano nel modo seguente:
- legge che regola la materia (Marilina)
- legge vigente in materia (Gaetano)
Ottima alternativa Secondo me, un'ottima alternativa può essere anche "legislazione / normativa di riferimento" sostanzialmente basata sulla proposta di Giovanni. A questo punto, pur rimanendo "legislazione vigente / in vigore", una resa validissima e di fatto predominante in campo tecnico (e non solo), credo che la soluzione di Giovanni possa "tagliare la testa al toro" e mettere d'accordo tutti come "traduzione universale", adatta a qualsiasi contesto, compresi i casi più controversi.
Ridondanza Senza ripetere ciò che ho detto più volte sulla correttezza di fatto dell'espressione "vigente / in vigore" come corrispondente di "applicable" nei manuali tecnici (nonché in molti testi medici, non solo i manuali di apparecchiature), riguardo alla ridondanza, credo che questa dipenda comunque dei contesti e dai punti di vista. Secondo me, "in materia" è ridondante in questo caso rispetto a "vigente / in vigore", ma non mi sento di sostenere che chi afferma il contrario abbia torto. Credo infatti che qui si entri nel campo delle sfumature e delle sensibilità personali. Tanto meno posso obiettare nulla al collega russo (con cui mi complimento per la sua conoscenza dell'italiano) e pronunciarmi sull'eventuale ridondanza del corrispondente di "applicable" in russo. Infatti, conoscendo il russo solo a un livello estremamente esiguo (neppure medio-basso e meno che mai il russo tecnico o giuridico), non posso certo affermare con sicurezza che, in questi casi, la traduzione del termine "applicable" sia ridondante o meno nella lingua russa.
@ ViBe No, non credo sia ridondante. E rimango dell'avviso che occorra esplicitare in qualche modo il carattere essenziale dell'applicabilità/inerenza a una determinata materia. Dire soltanto e semplicemente "vigente/in vigore" non basta: in questo preciso istante ci sono ben oltre 100.000 leggi vigenti/in vigore in Italia...
ViBe May 10, 2013:
How about "rilevante?" Nah, just kiddng. If I may, pls allow me to throw my two cents from an outsider’s perspective (I don’t translate into Italian) into your very useful discussion: thinking outside the box sometimes helps a lot. The thing is that I constantly experience similar difficulties translating this “applicable law” thing into Russian, for instance. And guess what: sometimes, the context permitting, SKIPPING the word altogether proves the best strategy! Have you checked if “applicable” is redundant in your context? It often is…
Stefania Bisacco (asker) May 10, 2013:
Due esempi... come da richiesta "We are committed to conducting our businesses to a high ethical standard, and to ensuring integrity, transparency and conformance with applicable law"
"We will adhere to applicable employment laws and regulations" Il contesto è ora un pò più comprensibile? Spero di sì!
@ Stefania Mi limito strettamente a rispondere alla tua "curiosità" con una "short answer": "legge applicabile" non corrisponde a "legge vigente". Nel primo caso l'aggettivo fa riferimento all'applicabilità/inerenza a una data materia (o a un dato contratto, nel caso dei contratti internazionali), nel secondo caso si fa riferimento al carattere della "vigenza", che è cosa ben diversa.
Grazie mille Ciao Oscar. Grazie mille per il tuo prezioso parere. Sia ben chiaro che io non ho mai preteso di insegnare il mestiere a voi colleghi del campo giuridico: me ne guarderei bene! Io mi limitavo solo a sottolineare che quello da me indicato è un uso che non non solo non è errato, come hanno confermato anche altri colleghi, me che comunque è ormai consolidato nel campo tecnico. Quindi, almeno in questo campo, se anche per assurdo il termine fosse stato scorretto, è ormai divenuto corretto in base appunto alla regola sovrana dell'uso comune. Concordo naturalmente in pieno sul fatto che ogni espressione vada considerata in base al contesto, altra regola fondamentale oltre a quella della traduzione basata sul senso e non sulla lettera.
Oscar Romagnone May 10, 2013:
Con Chiara Secondo me sarebbe preferibile che Stefania pubblicasse l'intero periodo (o i periodi, se sono più d'uno) in questione perché soltanto così si può avere una percezione più precisa del contesto e dare suggerimenti a ragion veduta...
Marilina Vanuzzi May 10, 2013:
stop, break, getto la spugna, rinuncio!!!
Ancora sul termine Ciao Marilina. Sono io perlesso dal tuo ultimo messaggio. Se leggi attentamente io ho espresso principalmente il mio punto di vista, benché sia anche sicuro che sia comprovato da dati certi e condiviso da una buona parte dei colleghi. Poi sappiamo che la prima regola del nostro campo è che la traduzione letterale spesso non è corretta, e che va tradotto il senso (ricordiamo San Girolamo: "Non verbum de verbo, sed sensum exprimere de senso"). Poi non ho detto che questa sia l'unica forma corretta, ma una forma consolidata almeno in campo tecnico, come potranno confermare molti colleghi che incontrano continuamente le suddette frasi standard nei manuali e istruzioni per l'uso. E per questo ho citato la regola linguistica dell'uso, che non va mai ignorata, in base alla quale ogni forma, anche se fosse inizialmente scorretta, diventa corretta se si afferma nell'uso comune.
Chiara Deaglio May 10, 2013:
Per il bene della pace... ...dico la mia, da non esperta in materia. Secondo me la traduzione più esatta dipende dal contesto, perché "applicable law" può essere usato in diversi significati, e a seconda dei casi vanno bene (quasi) tutte le traduzioni proposte. Pace e bene! :-)
Marilina Vanuzzi May 10, 2013:
Gaetano, ammetti che la tua resa "non è letterale", addirittura che "è scorretta", ma insisti ad avallarla. Sono perplessa.
Confermo Ciao Adriano. Confermo quanto dici. Sebbene la traduzione con "vigente / in vigore" non sia letterale, è probabilmente quella più diffusa, come espressione consolidata, per lo meno in gran parte delle frasi "standard" che si trovano nei testi tecnici. E se anche fosse scorretta, ormai, secondo me, è diventata praticamente corretta in base alla regola linguistica fondamentale dell'uso prevalente.
Adriano Bonetto May 10, 2013:
per 'in vigore' io intendo la legge che vige per quella determinata materia, quindi direi che 'conforme alla legge vigente/in vigore' è quello che ci vuole - secondo me
Marilina Vanuzzi May 10, 2013:
per Gaetano non è così Gaetano :-) Vigore significa validità, efficacia. Questa legge è ancora in vigore = this law is still in force, ad esempio...
La legge applicabile è quella di riferimento di un determinato ordinamento, quindi la legge che disciplina e regola, in legalese "legge regolatrice"...un saluto e buon lavoro!
Equivalente italiano Non sono del settore, e forse mi attirerò gli strali dei colleghi che lavorano nel campo. Però, confermo che, ogni volta che ho trovato questa espressione all'interno di documenti tecnici, ho sempre tradotto "applicable" con il termine "vigente / in vigore" e allo stesso modo l'ho trovato reso in tutte le parti pregresse o di riferimento. Poiché nessun cliente finora mi ha obiettato nulla, mi sono convinto che quella fosse la traduzione più corretta.
Angie Garbarino May 10, 2013:
la legge applicabile è La legge che si applica ad una data materia,

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

norme giuridiche di riferimento

.
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : un ottimo sinonimo
4 mins
grazie
agree Giovanna Alessandra Meloni
20 mins
grazie
agree Silvia Roveda
30 mins
grazie
agree Lorraine Buckley (X)
58 mins
grazie
agree Mari Lena
2 hrs
grazie
agree Gaetano Silvestri Campagnano : Ottima soluzione anche questa
2 hrs
grazie
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie davvero! Ho scelto questa formula che risultava ottima anche in considerazione del testo in cui andava inserita! "
+4
4 mins

legge regolatrice

personalmente preferisco questa resa, la legge applicabile è la legge di un determinato ordinamento, quindi quella regolatrice, non quella in vigore che ha un'altra resa :-)
ovviamente "legge applicabile" è assolutamente corretto!


buon lavoro :-)
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : sono d'accordo su tutto:) tutto ok grazie, sono al mare e al sole ;)
4 mins
grazie Angioletta :-) tanto che non ci sentiamo, tutto bene?
agree Francesco Badolato
9 mins
grazie Francesco!
agree Mari Lena
2 hrs
grazie Mari Lena :-)
agree Franz 65
2 hrs
grazie Franz :-)
Something went wrong...
+2
1 min

legge/i/ legislazione vigente/i / in vigore

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2013-05-10 09:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "legge vigente (in materia)". La parte "in materia" può anche non essere specificata.

Confermo comunque la tua considerazione. In genere è preferibile "vigente" o "in vigore". "Applicabile", secondo me, è spesso un calco dall'espressione inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2013-05-10 09:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente prefersco tradurre di solito con "legislazione vigente / in vigore".
Peer comment(s):

agree Adriano Bonetto : anch'io...
24 mins
Grazie Adriano
agree Lorraine Buckley (X) : d'accordo che più contesto aiuterebbe; cmq faccio moltissime traduzioni dall'italiano, ove 'la legislazione vigente' compare un po' dappertutto - in fondo, 'applicable law' = current law, mica si può applicare quella superata!
1 hr
Grazie mille Lorraine. Giustissimo! Non dimentichiamo mai il grande San Girolamo che raccomanda di tradurre il senso!
Something went wrong...
58 mins

legge applicabile/diritto applicabile

letterale ma secondo me corretto
Something went wrong...
+1
1 hr

normativa/leggi vigente/i in materia

In questo specifico contesto:

"conformità con le leggi/la normativa vigenti/e in materia".

"Vigente/in vigore" DA SOLO non è accettabile, secondo me, perché il "focus" è sull'applicabilità/inerenza, e non sulla vigenza.

“Applicable law”, secondo la mia esperienza, si usa generalmente in due casi: Quando occorre specificare qual è il diritto applicabile (inglese, francese, italiano, ecc.) a un determinato contratto “internazionale”,e quando, come in questo caso, si fa riferimento alla legge/normativa applicabile in una data materia.
In entrambi i casi il “focus” è nell’applicabilità/inerenza a un determinato contratto o a una determinata materia, e non alla “vigenza” della legge/normativa/diritto applicabile, “vigenza” che è sottintesa e implicita, perché è ovvio che debba trattarsi di leggi/normative attualmente in vigore. Proprio perché la vigenza è implicita, trovo scorretto evidenziare proprio la vigenza (traducendo con “legge vigente/in vigore”) e far passare in secondo piano il carattere preminente dell’applicabilità/inerenza a una determinata materia.
Ergo, a mio avviso dire SOLTANTO “legge/i vigente/in vigore” non è corretto, perché in Italia in questo preciso istante ci sono oltre 100.000 leggi “in vigore/vigenti”, e solo pochissime sono applicabili al contratto o alla materia in questione. Ritenere che la specificazione “IN MATERIA” sia sottintesa nell’aggettivo “VIGENTE” o nell’espressione “IN VIGORE” è la soluzione sbagliata, secondo me, perché ciò che deve ritenersi sottinteso o implicito è piuttosto il carattere della vigenza delle leggi/normative in questione, mentre va chiarito esplicitamente che si tratta delle leggi/normative applicabili a un dato contratto/settore/materia, perché è proprio questo il carattere più importante (si tratta di tradurre l’aggettivo “applicable”!). In definitiva, se proprio si vuole si vuole evitare “legge/i applicabile/i”, va bene anche “legge/i vigente/i IN MATERIA”. Da solo, “in vigore/vigente” non sarebbe corretto.


Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : che spiegazione esauriente e brillante! La classe non è acqua;-)
532 days
Ho molti dubbi sulla mia presunta "classe". Nessuno sulla tua.
Something went wrong...
4 hrs

legge applicabile

Concordo con le ultime osservazioni di Sebastiano e Oscar. Applicabile e più fedele al testo ed è sicuramente corretta e comunemente usata. Vigente, nel contesto, direi che è equivalente, dato che evidentemente si fa riferimento non ad una qualsiasi legislazione vigente, ma a quella rilevante nel caso e per la materia in questione.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Dipende

Come sempre, sarebbe il caso di capire i termini in inglese prima di passare alla traduzione:

"Applicable law: Applicable law is a specific concept of private international law and refers to the national law that governs a given question of law in an international context. A court hearing an action does not necessarily apply its national law to settle the dispute. The law that is actually applicable is determined by the rules of conflict of laws."

Sul mio Manuale di Diritto int. privato si parla sempre di legge applicabile. E per capirci, in ogni contratto internazionale, l'ultima clausola riguarda sempre la legge applicabile. "Legge" nel senso di "diritto" di un determinato Stato.

Ora, come hanno detto i colleghi, sarebbe utile vedere il contesto...
Peer comments on this reference comment:

agree Marilina Vanuzzi
47 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search