Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Applicable law
Italian translation:
norme giuridiche di riferimento
Added to glossary by
Stefania Bisacco
May 10, 2013 09:54
11 yrs ago
50 viewers *
English term
Applicable law
English to Italian
Law/Patents
Business/Commerce (general)
ethics
conformance with applicable law.
All'interno di un documento relativo alla politica di responsabilità d'impresa di un'azienda trovo spesso e volentieri il termine 'applicable law'. So che spesso è stata suggerita la traduzione 'legge applicabile', ma non sarebbe più esatto dire 'legge applicabile in materia'? Una mia curiosità, la 'legge applicabile' corrisponde o meno alla 'legge vigente'? grazie!
All'interno di un documento relativo alla politica di responsabilità d'impresa di un'azienda trovo spesso e volentieri il termine 'applicable law'. So che spesso è stata suggerita la traduzione 'legge applicabile', ma non sarebbe più esatto dire 'legge applicabile in materia'? Una mia curiosità, la 'legge applicabile' corrisponde o meno alla 'legge vigente'? grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
norme giuridiche di riferimento
.
Peer comment(s):
agree |
Angie Garbarino
: un ottimo sinonimo
4 mins
|
grazie
|
|
agree |
Giovanna Alessandra Meloni
20 mins
|
grazie
|
|
agree |
Silvia Roveda
30 mins
|
grazie
|
|
agree |
Lorraine Buckley (X)
58 mins
|
grazie
|
|
agree |
Mari Lena
2 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Gaetano Silvestri Campagnano
: Ottima soluzione anche questa
2 hrs
|
grazie
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie davvero! Ho scelto questa formula che risultava ottima anche in considerazione del testo in cui andava inserita! "
+4
4 mins
legge regolatrice
personalmente preferisco questa resa, la legge applicabile è la legge di un determinato ordinamento, quindi quella regolatrice, non quella in vigore che ha un'altra resa :-)
ovviamente "legge applicabile" è assolutamente corretto!
buon lavoro :-)
ovviamente "legge applicabile" è assolutamente corretto!
buon lavoro :-)
Peer comment(s):
agree |
Angie Garbarino
: sono d'accordo su tutto:) tutto ok grazie, sono al mare e al sole ;)
4 mins
|
grazie Angioletta :-) tanto che non ci sentiamo, tutto bene?
|
|
agree |
Francesco Badolato
9 mins
|
grazie Francesco!
|
|
agree |
Mari Lena
2 hrs
|
grazie Mari Lena :-)
|
|
agree |
Franz 65
2 hrs
|
grazie Franz :-)
|
+2
1 min
legge/i/ legislazione vigente/i / in vigore
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2013-05-10 09:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "legge vigente (in materia)". La parte "in materia" può anche non essere specificata.
Confermo comunque la tua considerazione. In genere è preferibile "vigente" o "in vigore". "Applicabile", secondo me, è spesso un calco dall'espressione inglese.
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2013-05-10 09:59:33 GMT)
--------------------------------------------------
Personalmente prefersco tradurre di solito con "legislazione vigente / in vigore".
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2013-05-10 09:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "legge vigente (in materia)". La parte "in materia" può anche non essere specificata.
Confermo comunque la tua considerazione. In genere è preferibile "vigente" o "in vigore". "Applicabile", secondo me, è spesso un calco dall'espressione inglese.
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2013-05-10 09:59:33 GMT)
--------------------------------------------------
Personalmente prefersco tradurre di solito con "legislazione vigente / in vigore".
Peer comment(s):
agree |
Adriano Bonetto
: anch'io...
24 mins
|
Grazie Adriano
|
|
agree |
Lorraine Buckley (X)
: d'accordo che più contesto aiuterebbe; cmq faccio moltissime traduzioni dall'italiano, ove 'la legislazione vigente' compare un po' dappertutto - in fondo, 'applicable law' = current law, mica si può applicare quella superata!
1 hr
|
Grazie mille Lorraine. Giustissimo! Non dimentichiamo mai il grande San Girolamo che raccomanda di tradurre il senso!
|
58 mins
legge applicabile/diritto applicabile
letterale ma secondo me corretto
+1
1 hr
normativa/leggi vigente/i in materia
In questo specifico contesto:
"conformità con le leggi/la normativa vigenti/e in materia".
"Vigente/in vigore" DA SOLO non è accettabile, secondo me, perché il "focus" è sull'applicabilità/inerenza, e non sulla vigenza.
“Applicable law”, secondo la mia esperienza, si usa generalmente in due casi: Quando occorre specificare qual è il diritto applicabile (inglese, francese, italiano, ecc.) a un determinato contratto “internazionale”,e quando, come in questo caso, si fa riferimento alla legge/normativa applicabile in una data materia.
In entrambi i casi il “focus” è nell’applicabilità/inerenza a un determinato contratto o a una determinata materia, e non alla “vigenza” della legge/normativa/diritto applicabile, “vigenza” che è sottintesa e implicita, perché è ovvio che debba trattarsi di leggi/normative attualmente in vigore. Proprio perché la vigenza è implicita, trovo scorretto evidenziare proprio la vigenza (traducendo con “legge vigente/in vigore”) e far passare in secondo piano il carattere preminente dell’applicabilità/inerenza a una determinata materia.
Ergo, a mio avviso dire SOLTANTO “legge/i vigente/in vigore” non è corretto, perché in Italia in questo preciso istante ci sono oltre 100.000 leggi “in vigore/vigenti”, e solo pochissime sono applicabili al contratto o alla materia in questione. Ritenere che la specificazione “IN MATERIA” sia sottintesa nell’aggettivo “VIGENTE” o nell’espressione “IN VIGORE” è la soluzione sbagliata, secondo me, perché ciò che deve ritenersi sottinteso o implicito è piuttosto il carattere della vigenza delle leggi/normative in questione, mentre va chiarito esplicitamente che si tratta delle leggi/normative applicabili a un dato contratto/settore/materia, perché è proprio questo il carattere più importante (si tratta di tradurre l’aggettivo “applicable”!). In definitiva, se proprio si vuole si vuole evitare “legge/i applicabile/i”, va bene anche “legge/i vigente/i IN MATERIA”. Da solo, “in vigore/vigente” non sarebbe corretto.
"conformità con le leggi/la normativa vigenti/e in materia".
"Vigente/in vigore" DA SOLO non è accettabile, secondo me, perché il "focus" è sull'applicabilità/inerenza, e non sulla vigenza.
“Applicable law”, secondo la mia esperienza, si usa generalmente in due casi: Quando occorre specificare qual è il diritto applicabile (inglese, francese, italiano, ecc.) a un determinato contratto “internazionale”,e quando, come in questo caso, si fa riferimento alla legge/normativa applicabile in una data materia.
In entrambi i casi il “focus” è nell’applicabilità/inerenza a un determinato contratto o a una determinata materia, e non alla “vigenza” della legge/normativa/diritto applicabile, “vigenza” che è sottintesa e implicita, perché è ovvio che debba trattarsi di leggi/normative attualmente in vigore. Proprio perché la vigenza è implicita, trovo scorretto evidenziare proprio la vigenza (traducendo con “legge vigente/in vigore”) e far passare in secondo piano il carattere preminente dell’applicabilità/inerenza a una determinata materia.
Ergo, a mio avviso dire SOLTANTO “legge/i vigente/in vigore” non è corretto, perché in Italia in questo preciso istante ci sono oltre 100.000 leggi “in vigore/vigenti”, e solo pochissime sono applicabili al contratto o alla materia in questione. Ritenere che la specificazione “IN MATERIA” sia sottintesa nell’aggettivo “VIGENTE” o nell’espressione “IN VIGORE” è la soluzione sbagliata, secondo me, perché ciò che deve ritenersi sottinteso o implicito è piuttosto il carattere della vigenza delle leggi/normative in questione, mentre va chiarito esplicitamente che si tratta delle leggi/normative applicabili a un dato contratto/settore/materia, perché è proprio questo il carattere più importante (si tratta di tradurre l’aggettivo “applicable”!). In definitiva, se proprio si vuole si vuole evitare “legge/i applicabile/i”, va bene anche “legge/i vigente/i IN MATERIA”. Da solo, “in vigore/vigente” non sarebbe corretto.
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: che spiegazione esauriente e brillante! La classe non è acqua;-)
532 days
|
Ho molti dubbi sulla mia presunta "classe". Nessuno sulla tua.
|
4 hrs
legge applicabile
Concordo con le ultime osservazioni di Sebastiano e Oscar. Applicabile e più fedele al testo ed è sicuramente corretta e comunemente usata. Vigente, nel contesto, direi che è equivalente, dato che evidentemente si fa riferimento non ad una qualsiasi legislazione vigente, ma a quella rilevante nel caso e per la materia in questione.
Reference comments
1 hr
Reference:
Dipende
Come sempre, sarebbe il caso di capire i termini in inglese prima di passare alla traduzione:
"Applicable law: Applicable law is a specific concept of private international law and refers to the national law that governs a given question of law in an international context. A court hearing an action does not necessarily apply its national law to settle the dispute. The law that is actually applicable is determined by the rules of conflict of laws."
Sul mio Manuale di Diritto int. privato si parla sempre di legge applicabile. E per capirci, in ogni contratto internazionale, l'ultima clausola riguarda sempre la legge applicabile. "Legge" nel senso di "diritto" di un determinato Stato.
Ora, come hanno detto i colleghi, sarebbe utile vedere il contesto...
"Applicable law: Applicable law is a specific concept of private international law and refers to the national law that governs a given question of law in an international context. A court hearing an action does not necessarily apply its national law to settle the dispute. The law that is actually applicable is determined by the rules of conflict of laws."
Sul mio Manuale di Diritto int. privato si parla sempre di legge applicabile. E per capirci, in ogni contratto internazionale, l'ultima clausola riguarda sempre la legge applicabile. "Legge" nel senso di "diritto" di un determinato Stato.
Ora, come hanno detto i colleghi, sarebbe utile vedere il contesto...
Discussion
Potresti rendere la 2a delle tue frasi con "...alle leggi e ai regolamenti vigenti in materia di lavoro" e rendere la 1a con "...alle norme che regolano la materia / alle norme vigenti in materia".
Le soluzioni proposte dai colleghi sono quasi tutte corrette (anche se non tutte mi piacciono sul piano della forma) ma integrerei la proposta di Marilina e di Gaetano nel modo seguente:
- legge che regola la materia (Marilina)
- legge vigente in materia (Gaetano)
"We will adhere to applicable employment laws and regulations" Il contesto è ora un pò più comprensibile? Spero di sì!
La legge applicabile è quella di riferimento di un determinato ordinamento, quindi la legge che disciplina e regola, in legalese "legge regolatrice"...un saluto e buon lavoro!