Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
giuridica disponibilità
English translation:
legal control
Added to glossary by
Anna ZANNELLA
May 1, 2013 02:10
11 yrs ago
11 viewers *
Italian term
giuridica disponibilità
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
service and maintenance
Occurs as follows verbatim:
"In considerazione ... che le prestazioni avvengono presso sedi dello stesso Fornitore e quindi in luoghi fuori della *giuridica disponibilità* della Committente, non trova applicazione quanto previsto dall’art. 26 comma 3 del D. Lgs.... "
"In considerazione ... che le prestazioni avvengono presso sedi dello stesso Fornitore e quindi in luoghi fuori della *giuridica disponibilità* della Committente, non trova applicazione quanto previsto dall’art. 26 comma 3 del D. Lgs.... "
Proposed translations
(English)
4 +4 | legal control | Thomas Roberts |
3 | legal title | vita z |
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
legal control
legal title could be the correct translation, but we don't have enough context to establish this.
legal title refers to ownership rights, whereas legal control refers to either ownership or possession
businesses often lease their premises so I think it would be too much to assume that this question refers to ownership
legal title refers to ownership rights, whereas legal control refers to either ownership or possession
businesses often lease their premises so I think it would be too much to assume that this question refers to ownership
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
legal title
A legal title empowers its holder to control and dispose of the property and serves as a link between the title holder and the property itself.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-01 07:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
The Italian Servicer and/or any of its Sub-Contractors and/or any subcontractor and/or partner of any of its Sub-Contractors shall perform the Services at their own respective premises, which are and will be outside of the business, business units or premises of Italian FleetCo and outside of the possession with legal title by Italian FleetCo (“luoghi sottratti alla giuridica disponibilità”) such that only the risks relating to their activity and only the security measures adopted by them in compliance with any Labour and Social Security Laws will apply to the workers performing the Services.
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/723612/00011931251310...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-01 08:14:52 GMT)
--------------------------------------------------
premises outside of the possession with legal title = luoghi sottratti alla giuridica disponibilità
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-01 07:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
The Italian Servicer and/or any of its Sub-Contractors and/or any subcontractor and/or partner of any of its Sub-Contractors shall perform the Services at their own respective premises, which are and will be outside of the business, business units or premises of Italian FleetCo and outside of the possession with legal title by Italian FleetCo (“luoghi sottratti alla giuridica disponibilità”) such that only the risks relating to their activity and only the security measures adopted by them in compliance with any Labour and Social Security Laws will apply to the workers performing the Services.
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/723612/00011931251310...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-01 08:14:52 GMT)
--------------------------------------------------
premises outside of the possession with legal title = luoghi sottratti alla giuridica disponibilità
Something went wrong...