executable contract

German translation: rechtsverbindliche/rechtswirksame Ausfertigung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:executable contract
German translation:rechtsverbindliche/rechtswirksame Ausfertigung
Entered by: mrmp

18:50 Apr 10, 2013
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: executable contract
[82] This appears in a business email - no other context:

Could you please send an executable version of the contract to me?

I'm guessing it should be something like "ausführbarer Vertrag" oder "vollziehbarer Vertrag", bin mir aber nicht sicher.

Many thanks in advance!

Gabriele
Gabriele Jabouri
Local time: 13:51
rechtsverbindliche/rechtswirksame Ausfertigung
Explanation:
Als Laie und wegen des fehlenden Kontextes, nur CL2 !
Alternativ zu Andrea Hauer's Vorschlag:
Möglicherweise handelt es sich bei dem "-able" darum, dass es eine Ausfertigung sein muss, die man für die Erfüllung des Vertrages als rechtsverbindlich/rechtswirksam vorliegen haben muss. So, wie z.B. die Buchhaltung bei Arbeitsverträgen die Anmeldung beim Finanzamt/der Knappschaft und die Auszahlung von Lohn etc. erst nach Vorliegen einer Kopie des Arbeitsvertrages vornehmen kann/will.

In besonderen Fällen (Rechtsunwirksamkeit einzelner Paragraphen) könnte ich mir auch vorstellen, dass es sich um eine bereinigte Version handeln soll, in der die rechtsunwirksamen Teile (z.B. bei Sittenwidrigkeit) ausgemerzt oder kenntlich gemacht sind, derart dass man mit dem wirksamen Teil arbeiten kann.

Möglicherweise steht also executable contract verkürzt im Sinne von executable copy (vgl. google) of the contract.
Selected response from:

mrmp
Local time: 22:51
Grading comment
Thanks to everyone! I believe "rechtswirksam" is the best for my overall context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2vollstreckbare Ausfertigung des Vertrags
Daniel Gebauer
4ausgefertigte Version des Vertrages
Wolfgang Hummel
2 +1unterschriftsfähige Ausfertigung des Vertrags
Andrea Hauer
2rechtsverbindliche/rechtswirksame Ausfertigung
mrmp


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vollstreckbare Ausfertigung des Vertrags


Explanation:
wäre meine Vermutung.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 22:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Kirchner
2 mins
  -> Danke!

agree  Renate Radziwill-Rall: genau
4 mins
  -> Danke!

agree  Katja Schoone: aber ja
1 hr
  -> ;-)

disagree  Wolfgang Hummel: @ Katja: Aber nein. Gewiß nicht. Kann gut sein, dass Andrea mit ihrem Vorschlag recht hat.
1 hr
  -> GRRRRR! Trotzdem danke für die Meinung, die ich natürlich auf's Schärfste zurückweise ;-)

neutral  mrmp: Vollstreckbar können die vertragl. vereinb. Konditionen ***i.a.*** erst durch die vollstreckbare Ausfertigung eines gerichtl. Beschlusses werden, nicht einmal ein Urteil reicht ohne eine solche vollstreckbare Ausfertigung ***des Urteils*** aus.
5 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ausgefertigte Version des Vertrages


Explanation:
Das bedeutet: Eine beider- oder allseits unterzeichnete Version des (abgeschlossenen) Vertrages.

Zu den Kollegen: Pardon, aber Verträge sind nicht "vollstreckbar".

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 22:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniel Gebauer: Danke für den kollegialen Hinweis! Auf der Ausfertigung meines deutschen Hypothekenvertrags steht: Dies ist eine vollstreckbare Ausfertigung. Stammt von der Commerzbank. Meine Antwort sagt: vollstreckbare AUSFERTIGUNG, nicht vollstreckbarer Vertrag.
2 mins
  -> Dann handelt es sich um eine vollstreckbare Ausfertigung der HYPOTHEK, also des Grundpfandrechts - keinesfalls um eine "vollstreckbare Ausfertigung" des zugrunde liegenden Kreditvertrages. Denn so etwas gibt es nicht.

neutral  mrmp: sorry, bei allem Respekt als Laie auf diesem Gebiet, dem "-able" müsste wohl doch mehr Bedeutung zubemessen werden ?!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
unterschriftsfähige Ausfertigung des Vertrags


Explanation:
alles andere als sicher, ich stelle es trotzdem mal als Möglichkeit hier rein, damit sich KollegInnen dazu äußern können.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 22:51
Native speaker of: German
PRO pts in category: 131

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wolfgang Hummel: Könnte so falsch nicht sein. Das hängt vom Kontext ab. "Unterschriftsreif" oder "unterschriftsfähig" ist sprachlich allemal möglich. Du könntest ganz gut richtig liegen. Wie gesagt: Kontext. Wenn ich ihn kennen würde, würde ich dir o. w. zustimmen.
20 mins
  -> auf jeden Fall ganz vom Kontext abhängig!

agree  mrmp: das klingt plausibel, je nach Kontext natürlich, vielleicht gehts aber auch um eine von beiden/allen Seiten unterschriebene Ausfertigung des Vertrages, der damit "ausführbar" geworden ist.
2 hrs
  -> ich denke auch, wenn wirklich kein Kontext, müsste nachgefragt werden
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
rechtsverbindliche/rechtswirksame Ausfertigung


Explanation:
Als Laie und wegen des fehlenden Kontextes, nur CL2 !
Alternativ zu Andrea Hauer's Vorschlag:
Möglicherweise handelt es sich bei dem "-able" darum, dass es eine Ausfertigung sein muss, die man für die Erfüllung des Vertrages als rechtsverbindlich/rechtswirksam vorliegen haben muss. So, wie z.B. die Buchhaltung bei Arbeitsverträgen die Anmeldung beim Finanzamt/der Knappschaft und die Auszahlung von Lohn etc. erst nach Vorliegen einer Kopie des Arbeitsvertrages vornehmen kann/will.

In besonderen Fällen (Rechtsunwirksamkeit einzelner Paragraphen) könnte ich mir auch vorstellen, dass es sich um eine bereinigte Version handeln soll, in der die rechtsunwirksamen Teile (z.B. bei Sittenwidrigkeit) ausgemerzt oder kenntlich gemacht sind, derart dass man mit dem wirksamen Teil arbeiten kann.

Möglicherweise steht also executable contract verkürzt im Sinne von executable copy (vgl. google) of the contract.

mrmp
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks to everyone! I believe "rechtswirksam" is the best for my overall context.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search