Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
a lua la cunoștință
English translation:
I confirm that I have read and agree to the terms of this contract
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-04-14 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 10, 2013 15:03
11 yrs ago
29 viewers *
Romanian term
a lua la cunoștință
Romanian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
La finalul unui acord.
Am câteva variante în minte, dar nu sunt foarte muțumită. Poate îmi dați niște idei mai convingătoare :)
Vă mulțumesc anticipat :)
Am câteva variante în minte, dar nu sunt foarte muțumită. Poate îmi dați niște idei mai convingătoare :)
Vă mulțumesc anticipat :)
Proposed translations
(English)
4 +5 | I confirm that I have read and agree to the terms of this contract | Diana Coada (X) |
5 | acknowledge | Alexandranow |
Proposed translations
+5
34 mins
Selected
I confirm that I have read and agree to the terms of this contract
In lipsa frazei concrete, asta e sugestia.
Note from asker:
Mulțumesc, Diana. |
Peer comment(s):
agree |
wordbridge
12 mins
|
agree |
Angela Öhrman
35 mins
|
agree |
Diana Alsobrook
3 hrs
|
agree |
Adriana Dragomir
13 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
42 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
acknowledge
acknowledge - a lua la cunoștință, recunoaștere, confirmare
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-04-10 15:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
bănuiam, dar am și verificat în dicționar juridic e-ro
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-04-10 15:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
bănuiam, dar am și verificat în dicționar juridic e-ro
Note from asker:
Dar, Alexandra, cum formulezi „Am luat la cunoștință” la finalul unui acord? |
Discussion
Mulțumesc tuturor pentru bunăvoința de a mă ajuta.