intonaco a buccia di arancia

Spanish translation: enfoscado acabado con aspecto de piel de naranja

19:54 Apr 9, 2013
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Construction / Civil Engineering
Italian term or phrase: intonaco a buccia di arancia
Hola a todos. Estoy traduciendo un texto en el que hablan de este tipo de enlucido para una fachada. La posible traducción que he encontrado hasta el momento sería: "enlucido a (la) tirolesa". ¿Alguién podría confirmar si esto sería correcto o existe otra expresión para "intonaco a buccia di arancia" en español de España?
Gracias.
Blabla86
Local time: 04:44
Spanish translation:enfoscado acabado con aspecto de piel de naranja
Explanation:
Laura, a ver, enlucido no se dice para el exterior, se dice enfoscado. Y lo de a buccia di arancia no es un término técnico sino un aspecto. Por todo ello te sugiero esta traducción, en espera de que los colegas aporten soluciones diferentes
Selected response from:

Eva Giner
Spain
Local time: 04:44
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1gotelé
Sonia Stracchi
3enfoscado acabado con aspecto de piel de naranja
Eva Giner


Discussion entries: 5





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gotelé


Explanation:
Que yo sepa aquí en España lo llaman gotelé. No se si te refieres al mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2013-04-10 08:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pero no se si es lo mismo ara exetriores.


    https://www.google.es/search?q=gotel%C3%A9&hl=it&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=HSFlUfOIJMyxhAeK04HwBg&ved=0CEEQsAQ&biw=1366&bih=659
    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Gotel%C3%A9
Sonia Stracchi
Spain
Local time: 04:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michele Piazza: En efecto. Lo tengo en casa, no hay forma de quitárselo de encima y resulta una pesadilla a la hora de pintar. Es de lo más conocido porque su uso era muy extendido en los '80. Un saludo
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enfoscado acabado con aspecto de piel de naranja


Explanation:
Laura, a ver, enlucido no se dice para el exterior, se dice enfoscado. Y lo de a buccia di arancia no es un término técnico sino un aspecto. Por todo ello te sugiero esta traducción, en espera de que los colegas aporten soluciones diferentes

Eva Giner
Spain
Local time: 04:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search