"Grounding vs. Bonding"

Spanish translation: conectar a tierra vs. equipotenciar

14:29 Apr 8, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Protecciones contra accidentes eléctricos
English term or phrase: "Grounding vs. Bonding"
[Text from a manual for employees in Latinamerica.]
[Apparently, they are different things:]
"While many people mistakenly use the terms interchangeably, BONDING and GROUNDING are two very different things, with very different purposes. Again, bonding and grounding are DIFFERENT. HEY, they're even spelled differently. The very simple explanation of bonding is that it is done to prevent you from being shocked/electrocuted when your left hand touches one metal component, and your right hand touches another metal component. By running a wire (bonding wire) from one metal component to another, stray electricity (from a short for example) will equalize through the wire and one metal component will NOT have a greater voltage in it than another metal component. Grounding on the other hand is to give stray electrical current a place to go, other than through you. To some extent, the two work in conjunction with each other, sort of as backups for each other. BUT THEY ARE SEPERATE and DIFFERENT.

So why the confusion? One reason may be due to the use of grounding rods, which when installed correctly, have a bare copper wire attached to them (wire used for bonding is required to be bare copper wire). This wire looks exactly the same as a bonding wire. However, the only place grounding through a grounding rod should be done is at the main electrical panel (that's main panel, not sub panel). The reason a main electrical panel is grounded through a grounding rod is to limit the voltage imposed on the entire electrical system by lightning, unintentional contact with higher-voltage lines, or line surges. Besides the grounding rod, the panel needs to also be grounded back into the electrical providers "grid".

Additionally, grounding through a grounding rod has its limitations. Grounding (earthing) of electrical equipment doesn't provide a low-impedance fault-current path to clear ground faults (translation: "lower" voltages don't travel well, or freely, through the surface of the earth). In fact, according to the NEC, code prohibits the use of the earth (a grounding rod) as the sole return path because it's a poor conductor of current at voltage levels below 600V [250.4(A)(5) and 250.45(B)(4)]. In reality what this could do is potentially electrify the ground around the spa and has the potential of ELECTROCUTING you. If you were to be standing on the ground and touch something that IS properly grounded you could be fatally electrocuted (electricity in the electrified ground travels up through you and out to what your touching, which is properly grounded). There's actually a documented case of this happen at a fish farm in the UK. The little fishies were periodically being electrocuted from an improperly grounded/bonded power line TWO MILES AWAY."
Joe-E
Spanish translation:conectar a tierra vs. equipotenciar
Explanation:
-
Selected response from:

JoLuGo
Local time: 12:02
Grading comment
Thanks a lot for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2conectar a tierra vs. equipotenciar
JoLuGo


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"grounding vs. bonding"
conectar a tierra vs. equipotenciar


Explanation:
-


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/electronics_ele...
JoLuGo
Local time: 12:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 37
Grading comment
Thanks a lot for your help!
Notes to answerer
Asker: I finally used your suggestion in the form of a noun: "unión equipotencial." Thank you! https://groups.google.com/forum/#!msg/listaelectricasm/XYHKajXAb2Y/Ep__rj69oRUJ http://es.wikipedia.org/wiki/Conexi%C3%B3n_equipotencial http://www.mikeholt.com/videodisplaynew.php?pageid=2863


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Farach: aterrar o conectar a tierra vs equipotenciar
6 mins
  -> Gracias

agree  psicutrinius: exacto
1 hr
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search