Apr 3, 2013 11:05
11 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

s-a dus vestea

Romanian to English Other Poetry & Literature
[despre o persoana care canta foarte frumos] S-a dus vestea ca are un glas minunat.

Discussion

Dasa Suciu Apr 4, 2013:
Nicu, tocmai asta e diferenţa, bârfă şi laudă sunt antonime!
Nicolae Buzoianu Apr 4, 2013:
Da, Dasa sunt două lucruri diferite, dar "bârfa" nu poate fi interpretată în sensul negativ fiind vorba de un talent. Din textul askerului eu înţeleg că cei care au auzit personajul respectiv cântând au tot vorbit laudativ despre el până când multă lume a aflat despre acest talent.
Dasa Suciu Apr 4, 2013:
Exact la asta mă gândeam şi eu, una este să fii vestit/celebru (famous) şi alta este să fii subiect de discuţii/chiar bârfit...
Florin Ular Apr 4, 2013:
@Nicu Buzoianu Este, într-adevăr, o chestiune de nuanță. „A se duce vestea” (în legătură cu cineva) sau „a i se duce vestea” implică dobândirea unei anumite reputații - „s-a dus vestea că este un bun meseriaș” etc. „Word got around” este , mai degrabă, la nivel de „rumor” (de ex., „Printre angajați se vorbește că, se aude că ar vrea să-și dea demisia”) - puțin diferit față de „a se duce vestea”.
Lara Barnett Apr 3, 2013:
@ Asker Can you give more context please?

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

word got around

o altă variantă
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
1 hr
mulţumesc, rodi
agree mihaela.
8 hrs
mulţumesc, mihaela
neutral Florin Ular : Asta este mai degrabă „s-a aflat că.” Sensul lui „a i se duce vestea” este mai apropiat de „a devenit foarte cunoscut.” Exemplul din dicționar (word got around that he was resigning) nu se poate traduce „s-a dus vestea că...”
18 hrs
corectă prima remarcă, iar în opinia mea „s-a aflat că” şi „s-a dus vestea că” (nu "i s-a dus...") pot fi echivalente, depinzând desigur de nuanţa dorită de autor.
agree Éva Szilágyi
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins

word spread

word, nu news
Something went wrong...
+1
39 mins

he became famous for his wonderful voice

O traducere mai "simpla"
Peer comment(s):

agree Dasa Suciu : he was famous for
2 hrs
Multumesc frumos, Dasa!
Something went wrong...
21 hrs

he/she became known

Sugestia mea:

He/She (quickly) became known for his/her beautiful voice.
Peer comment(s):

neutral Dasa Suciu : E prea puţin spus pentru a reda expresivitatea expresiei româneşti...
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search