Apr 3, 2013 11:05
11 yrs ago
1 viewer *
Romanian term
s-a dus vestea
Romanian to English
Other
Poetry & Literature
[despre o persoana care canta foarte frumos] S-a dus vestea ca are un glas minunat.
Proposed translations
(English)
4 +3 | word got around | Nicolae Buzoianu |
4 +1 | he became famous for his wonderful voice | Nina Iordache |
5 | he/she became known | Florin Ular |
4 | word spread | Paul T. |
Proposed translations
+3
21 mins
Selected
word got around
o altă variantă
Peer comment(s):
agree |
RODICA CIOBANU
1 hr
|
mulţumesc, rodi
|
|
agree |
mihaela.
8 hrs
|
mulţumesc, mihaela
|
|
neutral |
Florin Ular
: Asta este mai degrabă „s-a aflat că.” Sensul lui „a i se duce vestea” este mai apropiat de „a devenit foarte cunoscut.” Exemplul din dicționar (word got around that he was resigning) nu se poate traduce „s-a dus vestea că...”
18 hrs
|
corectă prima remarcă, iar în opinia mea „s-a aflat că” şi „s-a dus vestea că” (nu "i s-a dus...") pot fi echivalente, depinzând desigur de nuanţa dorită de autor.
|
|
agree |
Éva Szilágyi
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins
word spread
word, nu news
+1
39 mins
he became famous for his wonderful voice
O traducere mai "simpla"
21 hrs
he/she became known
Sugestia mea:
He/She (quickly) became known for his/her beautiful voice.
He/She (quickly) became known for his/her beautiful voice.
Peer comment(s):
neutral |
Dasa Suciu
: E prea puţin spus pentru a reda expresivitatea expresiei româneşti...
1 hr
|
Discussion