Integrity

Vietnamese translation: sự liêm chính

07:23 Mar 28, 2013
English to Vietnamese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / General
English term or phrase: Integrity
Hello fellows, the reviewer and I could not come to an agreement regarding the word "integrity". I would like to hear your ideas:

Context: We strike for integrity in everything we do, including social responsibility. When integrity is lost, trust is lost. Factories should never feel pressured to lose integrity - by offering bribes, falsifying documentation or coaching employees on interviews. It’s not the way we want to work.
Huong Lai
Local time: 00:26
Vietnamese translation:sự liêm chính
Explanation:
integrity = sự liêm chính
Selected response from:

Hoang Dan
Vietnam
Local time: 00:26
Grading comment
Thanks for your prompt answer, however I would love to hear more input/explanation about the answer next time.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sự liêm chính
Hoang Dan
5 +1sự/tính chính trực/công tâm
Nguyen Ngoc Son
5sự nhất quán / tính nhất quán
Pham Xuan Thanh
5[chuẩn mực] đạo đức
Linh Hoang
4Trung thực/chính trực
Mai Van Hoang


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
integrity
sự liêm chính


Explanation:
integrity = sự liêm chính


    Reference: http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Integrity
Hoang Dan
Vietnam
Local time: 00:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in VietnameseVietnamese
PRO pts in category: 35
Grading comment
Thanks for your prompt answer, however I would love to hear more input/explanation about the answer next time.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Phong Le
1 day 26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
integrity
sự/tính chính trực/công tâm


Explanation:
My suggestion.

Nguyen Ngoc Son
Vietnam
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Vietnamese
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Gwenn
4 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
integrity
Trung thực/chính trực


Explanation:
In this situation, "trung thực", though not covering, it's acceptable in Vietnamese (Nên trung thực với những gì chúng ta làm). Please advice!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giờ (2013-03-28 08:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

the quality of beign honest and having strong moral principles

Mai Van Hoang
Vietnam
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
integrity
sự nhất quán / tính nhất quán


Explanation:
Integrity:
A moral virtue that encompasses the sum total of a person's set of values and moral code. A breach of any of these values will damage the integrity of the individual. Integrity, comes from the same Latin root (integritas) as the word "integer" that refers to the consistent adherence of action to one's personal moral beliefs.
http://www.nwlink.com/~donclark/leader/leaddef.html

Nhất quán:
tt. Có tính thống nhất từ đầu đến cuối, trước sau không mâu thuẫn, trái ngược nhau: chủ trương nhất quán giải quyết một cách nhất quán.
http://v2.vdict.com/nhất quán,3,0,0.html

hình ảnh về "hành động nhất quán"
http://tgmbooks.vn/kham-pha-ban-than-chia-khoa-mo-canh-cua-t...
http://chuphinhquayphim.vn/nguyen-tac-180-trong-quay-phim-di...
http://hailuablog.wordpress.com/2012/10/23/vang-toi-hen-thua...
http://www.vphanoi-lespace.com/chuong-trinh-van-hoa/giao-duc...
http://www.uafv.org/a/news?t=11&id=996224
http://dangkydoanhnghiep.info/a/news?t=25&id=992282
http://www.baodautu.vn/portal/public/vir/baivietdoanhnghiep/...


Pham Xuan Thanh
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
integrity
[chuẩn mực] đạo đức


Explanation:
Theo từ điển oxford:

Integrety = the quality of being honest and having strong moral principles

Mình thấy "integrity" thường được dịch hầu hết là "liêm khiết", "chính trực" "chí công vô tư"', "liêm chính'... trong hầu hết các trường hợp.

- "Liêm khiết": ở context này, theo mình cũng đúng, nhưng nghĩa hơi hẹp.

- "đạo đức": như reviewer của bạn revised, theo mình đúng trong context hơn. Thực chất đây có thể là một phần trong "code of conduct". (quy tắc đạo đức/quy tắc ứng xử) của Công ty.

Trong thực tế còn có: Integrity Officer = Thanh tra Đạo đức; tương tự Compliance Officer = Thanh tra Tuân thủ; tùy theo từng cách gọi.

Theo mình cũng có thể thêm "chuẩn mực" sẽ nhấn mạnh đến principle.

Hope it works!.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-28 12:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

Notes to "Thanks anh Hoàng. Tuy nhiên dựa theo context này thì em lại thấy":

Mình assumed đây là một kiểu Codes of Conduct nên suggest "Chuẩn mực Đạo đức". Tuy nhiên, nếu là bài nói, theo mình, có thể dùng "nguyên tắc đạo đức"- khá trung lập. Hoặc một cụm tương tự.

Về "Liêm khiết" hay "Liêm chính" "chính trực"..., có lẽ thường phổ biến trong tiếng Việt khi nói về cấp lãnh đạo hoặc người có chức quyền, vị thế ảnh hưởng nhất định.



    Reference: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/integ...
Linh Hoang
Vietnam
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Thanks anh Hoàng. Tuy nhiên dựa theo context này thì em lại thấy "Chuẩn mực đạo đức" lại có nghĩa hơi rộng. Bài này là một đoạn không hẳn là quảng cáo mà các manager nói với các nhân viên trong một nhà máy. Target audience là nhân viên ở nhà máy đó. Phần trước của context này người ta có nói đến Transperecy, có nói đến creating trust ... Vì thế nếu nói đến chuẩn mực đạo đức ở đây thì sẽ hơi to tát, mà ở đây người ta chỉ muốn nói đến một trong những tố chất cần thiết trong rất nhiều các chuẩn mực đạo đức. So what you reckon? :-)

Asker: Thanks anh. I have consulted with other translator as well and in this case, I go with other answer, but I really appreciate your help.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search