Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Rotational spot checks on individual users
Portuguese translation:
verificações locais de usuários individuais por turnos
Added to glossary by
Marlene Curtis
Mar 25, 2013 20:41
11 yrs ago
English term
Rotational spot checks on individual users
English to Portuguese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
There should be regular (at least annual) reviews of access rights to ensure that they are still relevant. Practical ways of carrying out this review may be as follows:
• A full annual (or more frequent if appropriate) review of all access rights for all individuals
• Rotational spot checks on individual users over a defined period of time covering all individuals within a twelve month period
• A full annual (or more frequent if appropriate) review of all access rights for all individuals
• Rotational spot checks on individual users over a defined period of time covering all individuals within a twelve month period
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Apr 5, 2013 12:13: Marlene Curtis Created KOG entry
Proposed translations
12 mins
Selected
verificações locais de usuários individuais por turnos
spot checks = verificações locais
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
pontos variáveis de conferência dos utilizadores.
Minha sugestão.
+2
50 mins
verificações/averiguações pontuais e rotativas de usuários individuais
Definições do dicionário Houaiss: "rotativo" = "que se transfere em rodízio ou revezamento (diz-se de responsabilidade, função, cargo etc.)"; e "pontual" = "que se reduz a um ponto ou a um detalhe do todo."
Peer comment(s):
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
49 mins
|
Obrigada, Salvador!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
3 hrs
|
Obrigada, Paulinho!
|
2 hrs
verificações pontuais e rodiziadas de usuários individuais
sugestão
5 hrs
testes pontuais de usuários em sequência rotativa
É um tipo de inspeção feita a esmo (sem critério de amostragem predefinido) e repetido regularmente em uma sequência rotativa, no caso, sobre usuários. Lembrando que, em português, não se pode dizer usuários individuais pois seria redundante. Caso fossem mais de um usuários, o certo seria dizer grupos de usuários.
Discussion
A correta é a da Ligia. Cliquei sem querer na da Marlene.
Não sei se tem como reverter isso. Mil desculpas, Ligia!!!!