Mar 23, 2013 12:40
11 yrs ago
English term

in sight

English to Hungarian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng TV
"Built-in Bluetooth® and Wireless LAN connect with all your network-powered devices without a cable in sight*.
* Available on ZT, VT, GT, WT, DT, FT"

VIERA tévéről van szó.

Jól értelmezem, hogy a tv a beépített Bluetooth-on és vezeték nélküli LAN-on keresztül csak olyan egyéb eszközökhöz tud kapcsolódni, amelyekre rálátása van?

A szórendet furcsállom, mert úgy tűnik, mintha a rálátás a nemlétező kábelre vonatkozna.

Köszönöm előre is.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Katalin Horváth McClure

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Katalin Horváth McClure Mar 28, 2013:
Egy kérdés = egy adott szövegkörnyezet Attila, valamikor régebben volt erről szó a fórumon, azt hiszem, az egyik angol nyelvűn. A ProZ munkatársai is részt vettek benne. A lényeg (tulajdonképpen ukáz) az volt, hogy a válasz címsorába, illetve a szószedetbe NE tegyünk olyat, hogy [itt], mivel minden kérdés egy adott szövegkörnyezetre vonatkozik, és aki később keres a szószedetben, annak is ajánlott az egész kérdést és az egész választ elolvasni.
Attila Széphegyi Mar 28, 2013:
Egészen pontosan az "in sight" = "(ki kell hagyni)" megoldás, helyett vártam volna egy "in sight" = ".....". Ahol a ...... valami értelmezhető választ jelent. Pl. [itt] A "without a cable in sight" rész fordítása elhagyható, mivel redundáns információt tartalmaz.
Ha nem is értek egyet a tartalmával, de legalább nem kell időt fecsérelni a válasz megfejtésére.
Attila Széphegyi Mar 28, 2013:
Ha ez ennyire egyértelmű az Ön számára, akkor önálló válaszként kellett volan beadni.
Katalin Horváth McClure Mar 28, 2013:
A legfontosabb itt az volt,... hogy a kérdezō félreértését eloszlassuk, a "rálátása van" tekintetében. Ezzel nagyon égette volna magát.
A kérdés így szólt: "Jól értelmezem, hogy a tv a beépített Bluetooth-on és vezeték nélküli LAN-on keresztül csak olyan egyéb eszközökhöz tud kapcsolódni, amelyekre rálátása van?"

A továbbiakban lehet vitatkozni, hogy melyik a legjobb megfogalmazás, hogy benne legyen-e a vezetékek látványa, a "vezeték nélküli" szóismétlése, stb., de szerintem felesleges a vita, mert a kérdezō nem ezt kérdezte, és már minden információt megkapott ahhoz, hogy összerakja a mondatot. (Bocs, de most nincs hosszú ō és ū betūm.)
Attila Széphegyi Mar 28, 2013:
1) Egyáltalán nem biztos, hogy az átlagos vásárló tisztában van a Bluetooth ill. a LAN megnevezés jelentésével. Ami nem baj, mivel használni akarja nem tanulmányozni.
2) Vezeték nélküli eszközöknél visszatérő fordulat, hogy nem kell a vezetékekkel bajlódni ill. nem zavaró a látványuk. Ezáltal hívja fel a figyelmet erre a kényelmet szolgáló tulajdonságra, ami implicit formában már az előzőekben benne foglaltatik.
3) Mivel a kérdező joga eldönteni, hogy mi jelent segítséget a számára, ezért sok esetben olyan válaszok is elfogadásra kerülnek, melyek később, mások számára eltérő környezetben használhatatlanok vagy félrevezetőek. Pl. néhány kérdéssel odébb a "könyvvizsgálat" a kérdés, de azzal a kikötéssel, hogy térjen el az "audit" szótól. Ez az igény az átlagos kereső esetében ritkán merül fel, csak az idejét rabolja.
hollowman2 Mar 28, 2013:
Sokban egyetértek, de... ...abban, hogy "ma már gyakorlatilag minden potenciális felhasználó tudja, hogy Bluetooth esetén nincs vezeték" – nos, ez a feltételezés túlzott optimizmust sugall... (Bár úgy lenne, ahogy gondolod. Sokan - sajnos - azt sem tudják mi az a "Bluetooth").
Peter Boskovitz Mar 28, 2013:
Visszautalok a javaslatomra „Beépített Bluetooth® és vezeték nélküli LAN gondoskodik minden szükséges hálózatkész eszköz (vezeték nélküli) csatlakoztatásáról.”

(Szerintem már a fenti zárójeles rész is retorikai funkció nélküli pleonazmus.)

Azt javasoltam kihagyni (amit az eredeti angol szöveg sugall és tartalmazni látszik):
„Beépített Bluetooth® és vezeték nélküli LAN gondoskodik minden szükséges hálózatkész eszköz csatlakoztatásáról ANÉLKÜL, HOGY A FELHASZNÁLÓNAK ADATKÁBELEK* LÁTVÁNYÁT KÉNE ELVISELNIE.”

* A tápellátó kábelek, valamint az esetleges monitor, egér, billentyűzet, fejhallgató stb. vezetéke ugyanis attól még ott lesz.

Mivel ma már gyakorlatilag minden potenciális felhasználó tudja, hogy Bluetooth esetén nincs vezeték, pláne azt, hogy „vezeték nélküli” eszközökkel történő „vezeték nélküli” csatlakoztatás esetén KEVESEBB vezeték szükséges, továbbra is fenntartom, hogy kifejezetten fordítási hiba beleírni az általam javasoltnál több utalást arra a nyilvánvaló tényre, hogy nincsenek vezetékek (miközben egyébként bizonyára azért vannak).

hollowman2 Mar 28, 2013:
Ha kihagyod... Ha kihagyod, azzal a konkurencia, – a „kábeles verziók” szintjére degradálod a készüléket – az avult technológiát kínálók malmára hajtod a vizet.
Attila Széphegyi Mar 26, 2013:
„in sight"
1. Lit. within the range of vision; visible. The goal is in sight. The end of the road is in sight.
2. Fig. known; expected. The end of the project is finally in sight.”
http://idioms.thefreedictionary.com/in sight
Attila Széphegyi Mar 26, 2013:
Az elfogadott értelmezéssel ellentétesen funkciója van a "without a cable in sight" résznek, mivel arra hívja fel a figyelmet, hogy nem kell a kedves felhasználónak ronda kábeleket néznie.

Egy példa:
“Unattractive wall with cables
Without HD-PLC Adaptor LAN cables must be used for connection.The unsightly cables ruin the appearance of the room.

Neat wall without cables
With HD-PLC Adaptor. There is no need to route cables, and it is economical. The room also looks
neat without any cables in sight.”
http://panasonic.net/pcc/products/plc/download/img/blpa100a_...
Balázs Sudár Mar 23, 2013:
Igazad van ...
Katalin Horváth McClure Mar 23, 2013:
Kifejezés "Without X in sight" nemcsak azt jelenti, hogy szó szerint nem látható az X, hanem, hogy abszolút szükségtelen, nem is kell rá gondolni, nem kell vele foglalkozni.
A "látható vezetékek nélkül" - fordulattal az a gond, hogy ezt olvasva azt is lehet gondoloni, hogy vannak ugyan vezetékek, de nem láthatók. Itt meg az a lényeg, hogy kábelezésre nincs egyáltalán szükség.

Proposed translations

5 hrs
Selected

(ki kell hagyni)

Ahogy például az „XXX device”, „XXX system”, „XXX task” esetén is legtöbbször egyszerűen elhagyható a nyelvi mankóként elhelyezett XXX utáni angol szó, a magyarban az „in sight” fordítása is minimum TELJESEN felesleges pleonazmus. Az angolban csak azért van ott, mert nélküle mást jelentene a mondat. Azt jelentené, hogy:

„... with all your network-powered devices without a cable.”
„... az összes olyan hálózati kapcsolattal rendelkező eszköz(zel), amelyiknek nincs kábele.”

Az „in sight” egyébként áhított, de nem jelentkező dolgot jelent, nem valaminek a megúszását, tehát eleve képzavar. Lásd:
„For the love of life is precious to me, and I keep it dear with inside me, but the pain is strong to hard to fight, without any love in sight.”

TEHÁT HELYESEN:
Built-in Bluetooth® and Wireless LAN connect with all your network-powered devices without a cable in sight.
Beépített Bluetooth® és vezeték nélküli LAN gondoskodik minden szükséges hálózatkész eszköz csatlakoztatásáról.

(A „your” szinte sosem birtokviszonyt jelöl, hanem a felhasználó által KÍVÁNT, a SZÜKSÉGES, az ADOTT, a HELYI, tehát az adott esetben releváns tételeket.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-03-23 18:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg még bele lehet írni a teljes szöveghűség kedvéért, hogy „kábel nélküli”:
Beépített Bluetooth® és vezeték nélküli LAN gondoskodik minden szükséges hálózatkész eszköz KÁBEL NÉLKÜLI csatlakoztatásáról.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Eleinte "line of sight"-ra gondoltam, ez meg is zavart. De ahogy Katival mondjátok, hogy teljesen szükségtelen vagy csak óhajtott valamit jelent, jobban teszem, ha elhagyom. Köszönöm mindannyiotok segítségét."
2 mins

látható

Látható, szem előtt lévő vezetékek nélkül. Magyarán nem tekeregnek a vezetékek szanaszét a készülék körül.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-03-23 12:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Másik példa:

Cut the cables

Wireless means no dangling, annoying wires to get in the way. With NFC and Bluetooth capability you can connect instantly without a cable in sight. And in case you’re on a plane, or a place where Bluetooth might not be allowed, you can switch to tangle-free wires, supplied should you need them.

http://www.nokia.com/global/products/accessory/bh-940/
Something went wrong...
+1
56 mins

kábelek látványa nélkül

„A helytakarékos, letisztult ház révén kábelek látványa nélkül dolgozhat az asztalán.”
Peer comment(s):

agree hollowman2
17 mins
Köszönöm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search