aunque tímido

English translation: albeit tentatively

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:aunque tímido
English translation:albeit tentatively
Entered by: anivlis

23:06 Mar 18, 2013
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Religious booklet
Spanish term or phrase: aunque tímido
The sentence reads: "Deseamos compartir el camino que aunque tímido, hemos ido recorriendo desde Austrialia, especialmente en el terreno de la educación."

Target audience: religious audience.

Target countries: English speaking countries in general.
anivlis
Local time: 23:01
albeit tentatively
Explanation:
(I am reposting this answer at the asker's request.)

Or "diffidently", if you prefer. In the Spanish "tímido" qualifies "camino", but in English I think you have to make it an adverb. I think it should go after "recorriendo" in the translation: "the path we have been following/travelling, albeit tentatively, from Australia".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 23:01
Grading comment
Many thanks, Charles. I think your answer was the most helpful one for the text I'm translating and your explanation was quite clear.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6We would like to share some of the modest successes that we've had as a result of our efforts in A.
Robert Forstag
5although faltering
Sean Mitchell
3the path, even if faint, [...]
María Cristina Ramos Silvestre
3albeit tentatively
Charles Davis


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the path, even if faint, [...]


Explanation:
Another option...

María Cristina Ramos Silvestre
Spain
Local time: 23:01
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Deseamos compartir el camino que aunque tímido, hemos ido recorriendo desde Australia
We would like to share some of the modest successes that we've had as a result of our efforts in A.


Explanation:
I don't see where reproducing the metaphor of "following a path" conveys the intended meaning here, and "from Australia" seems to definitely not work.

What follows the posted phrase (i.e., "especialmente en el terreno de la educación") seems to show that the reference is to the results of a program or organizational effort of some kind *in* Australia, and "tímido" appears to be intended as meaning that the program has had modest success (and not that the efforts have somehow been halfhearted or tentative).

Suerte.



Robert Forstag
United States
Local time: 17:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 318

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Nice! And I agree with your reasoning.
47 mins
  -> Thank you, Phil!

agree  Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
1 hr
  -> Thank you, Luis.

agree  Charles Davis: I have to say you've convinced me. In fact I can't honestly defend my own proposal against the points you make, and I am going to withdraw it. I was sloppy here, and your solution is excellent. (I think "desde" could mean "since".)
5 hrs
  -> Thanks so much, Charles. This only shows that even the very best ocassionally slip up. :)

agree  James A. Walsh
6 hrs
  -> Thank you, James.

agree  Frank Foley: Perhaps "progress" would translate "camino" better than "successes"?
8 hrs
  -> I think "progress" could work here also. Thank you, FF.

agree  teju: Saludos
13 hrs
  -> Gracias, Teju. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
although faltering


Explanation:
'Faltering' is a common collocation of 'path, meaning not 'fallando' but 'dubitivo', 'vacilante', which are close to 'timido'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-03-20 06:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, 'dubitativo'.

Example sentence(s):
  • "ANC Is Faltering on the Path of Liberty" - Cape Times (South Africa), August 7, 2012.
  • "Eu Constitution: The Faltering Path: Other Milestones in Eu History" - The Independent ...

    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fal...
Sean Mitchell
Mexico
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
albeit tentatively


Explanation:
(I am reposting this answer at the asker's request.)

Or "diffidently", if you prefer. In the Spanish "tímido" qualifies "camino", but in English I think you have to make it an adverb. I think it should go after "recorriendo" in the translation: "the path we have been following/travelling, albeit tentatively, from Australia".

Charles Davis
Spain
Local time: 23:01
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 287
Grading comment
Many thanks, Charles. I think your answer was the most helpful one for the text I'm translating and your explanation was quite clear.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search