Mar 15, 2013 10:44
11 yrs ago
21 viewers *
French term

déchéance juridique du terme

French to English Law/Patents Finance (general) assignment of receivables
In an agreement for assignment of receivables:

Toutes les Créances Cédées ont fait l'objet d'une déchéance juridique du terme.

Is this simple a déchéance du terme (ie default) or does the inclusion of juridique change/add to the translation?

Thanks!

Discussion

Fabio Barbieri Mar 15, 2013:
The term "juridique" suggests to me either that the default is motivated by law or that it is somehow caused or determined by a legal process.
Jack Sims (asker) Mar 15, 2013:
Thanks Allegro. Yes, you're right that a Court has been involved. This is an agreement for the sale of defaulted loans of individuals and companies (consumer loans or loans for property etc). Does that help?


Here's the full article:

Les Créances Cédées au titre du Contrat de cession sont au nombre de xxxx et leur liste exhaustive figure en Annexe 1 du Contrat. Ce sont toutes des créances en principal et intérêts, ainsi que leurs accessoires, nées en faveur du Cédant en raison :

• de crédits aux particuliers, à savoir des contrats de crédit à la consommation soumis ou non à la loi n° 78-22 du 10 janvier 1978 et la loi du 13 juillet 1979 relative à l'information et à la protection des consommateurs dans le domaine de certaines opérations de crédit, telles que modifiées et codifiées aux articles ....

• de crédits consentis aux personnes morales et/ou physiques pour des besoins profession soumis aux dispositions législatives et réglementaires applicables à ce type de contrats.


Toutes les Créances Cédées ont fait l'objet d'une déchéance juridique du terme.
AllegroTrans Mar 15, 2013:
Juridique normally implies that a Court has been involved
But we need more of the text here
The use of the past tense is strange - is it referring to some legal proceedings that have already taken place perhaps?

Proposed translations

2 hrs
Selected

enforcement (through the courts) of the acceleration clause

I think that there is a difference between 'déchéance du terme' of a mortgage and default.

Here is an explanation of 'déchéance du terme' (in French):

Que veut dire "déchéance du terme" ?
Le terme, c'est la date de fin de votre crédit telle qu'elle figure au contrat. Cette date vous permet le plus souvent de rembourser progressivement votre crédit, par amortissement.

Tant que le contrat est respecté, autrement dit si les mensualités sont payées comme prévu, la banque n'a pas le droit d'exiger que vous remboursiez avant le terme.

En revanche, en cas de mensualités impayées, la banque peut, si c'est prévu dans l'acte de prêt, prononcer la déchéance du terme, c'est-à-dire de mettre fin au crédit avant la date prévue au contrat.

Here is an explanation in English of the term 'acceleration' in this context:

Foreclosure - Wikipedia, the free encyclopediaen.wikipedia.org/wiki/ForeclosureEn cache - Pages similaires - Traduire cette page
+1 de vous en mode public pour ce contenu Annuler
If the borrower defaults and the lender tries to repossess the property, courts of ... Acceleration allows the mortgage holder to declare the entire debt of a defaulted mortgagor due and payable, when a term in the mortgage has been broken.


http://www.law.cornell.edu/wex/acceleration_clause

Acceleration clauses are terms in loan agreements that require the borrower to pay off the loan immediately if certain conditions are met. For example, most home mortgages have an acceleration clause that is triggered if the borrower misses too many payments. Acceleration clauses most often appear in mortgages, both residential and commercial. They also appear in some leases.

From what I can tell it means that if the borrower defaults on the loan, the term of the loan is revoked meaning that the borrower is legally obliged to repay the full amount of the loan and this can be enforced through the courts.
If the borrower is unable to do so, the bank can proceed to repossess the property.

Peer comment(s):

neutral philgoddard : But why would they need to enforce the clause through the courts? Surely they just have to write to the debtor?
2 hrs
What would the 'juridique' be in there for in your mind?
neutral AllegroTrans : and the aspect of the Court being involved?
5 hrs
if it was just supposed to read 'pursuant to the law' I think it's likely that it would say 'legal' as opposed to 'juridique'..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs

terminated by the Courts

i.e. the loan contracts have been terminated by the Courts, not the receivables
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search